DictionaryForumContacts

 Corso187

link 21.06.2009 13:02 
Subject: El destino o Los destinos? span.
Друзья, помогите разгадать, какое выражение более корректно (во мн. или ед. числе).
Смущает на самом деле перевод мн. числа.

regir su propio destino распорядиться собственной судьбой
regir sus propios destinos быть хозяином своей судьбы

 Buuo

link 21.06.2009 14:32 
Ну, это как бы зависит от того контекста, который вы хотите придать своему выражению. Destino в ед.ч. - это "судьба, рок". El destino quiso que... Судьбе было угодно, чтобы.... Destinos во мн.ч. - это "пункты прибытия, точки прибытия". Hay destinos excepcionales para visitar en pareja y guardar recuerdos inolvidables.

 Corso187

link 21.06.2009 14:57 
Ну, контекст хотелось бы придать более похожий на второй вариант. Ты/Вы сам хозяин своей судьбы - Riges/rige su propio destino. Но смутило множественное число существительного. Вы бы в каком числе употребили слово "судьба" в таком контексте? Заранее спасибо за ответ.

 Gvozdik

link 21.06.2009 15:15 

Nino Bravo @ UN beso y una flor@

....Más allá
del mar habrá un lugar
donde el sol cada mañana brille más.
Forjarán mi destino
las piedras del camino;
lo que nos es querido siempre queda atrás.

Слушал миллион раз, на русский переводишь, но лучше не надо: что-то неуловимое пропадает.

 Buuo

link 21.06.2009 17:33 
Большой разницы нет. Но естественно, есть очень незначительные тонкости, о которых я уже упомянул выше: regir su propio destino = имеет значение "распорядиться собственной судьбой", а regir sus propios destinos = имеет значение "быть хозяином своей судьбы" в смысле "быть хозяином дорог, по которым ходить, и которые приведут тебя в определённые точки, где ты хочешь оказаться". Первый вариант, несколько менее активен, по сравнению со вторым.

 Corso187

link 21.06.2009 18:14 
Спасибо за ответ. Очень развернутый и разъясняющий все нюансы, которые вызвали сомнения.

 

You need to be logged in to post in the forum