![]() |
Subject: El destino o Los destinos? span. Друзья, помогите разгадать, какое выражение более корректно (во мн. или ед. числе).Смущает на самом деле перевод мн. числа. regir su propio destino распорядиться собственной судьбой |
Ну, это как бы зависит от того контекста, который вы хотите придать своему выражению. Destino в ед.ч. - это "судьба, рок". El destino quiso que... Судьбе было угодно, чтобы.... Destinos во мн.ч. - это "пункты прибытия, точки прибытия". Hay destinos excepcionales para visitar en pareja y guardar recuerdos inolvidables. |
Ну, контекст хотелось бы придать более похожий на второй вариант. Ты/Вы сам хозяин своей судьбы - Riges/rige su propio destino. Но смутило множественное число существительного. Вы бы в каком числе употребили слово "судьба" в таком контексте? Заранее спасибо за ответ. |
Nino Bravo @ UN beso y una flor@ ....Más allá Слушал миллион раз, на русский переводишь, но лучше не надо: что-то неуловимое пропадает. |
Большой разницы нет. Но естественно, есть очень незначительные тонкости, о которых я уже упомянул выше: regir su propio destino = имеет значение "распорядиться собственной судьбой", а regir sus propios destinos = имеет значение "быть хозяином своей судьбы" в смысле "быть хозяином дорог, по которым ходить, и которые приведут тебя в определённые точки, где ты хочешь оказаться". Первый вариант, несколько менее активен, по сравнению со вторым. |
Спасибо за ответ. Очень развернутый и разъясняющий все нюансы, которые вызвали сомнения. |
You need to be logged in to post in the forum |