DictionaryForumContacts

 vietnamka

link 5.12.2007 5:42 
Subject: unberuehrt bleiben real.est.
Пожалуйста, помогите перевести.
unberuehrt bleiben
Выражение встречается в следующем контексте:
Das Recht zur Kuendigung aus wichtigem Grund bleibt unberuehrt.
Das Recht zur Mietminderung bleibt unberuehrt.

Мне понятен смысл, но не знаю как точно выразить на русском языке, так чтобы в договоре это было правильно
Заранее спасибо

 Vladim

link 5.12.2007 6:05 
не затрагивается

 vikgog

link 5.12.2007 6:12 
еще "остается в силе"

 vietnamka

link 5.12.2007 7:20 
Cпасибо большое! Только странно получается. По тексту в первом случае: Das Recht zur Kuendigung aus wichtigem Grund bleibt unberuehrt. подразумевается, что по важной причине договор расторгнуть можно то есть unberuehrt bleiben, понимается как "остается в силе", а во втором случае:Das Recht zur Mietminderung bleibt unberuehrt., что арендатор не претендует на понижение арендной платы, то есть в значении "не затрагивается". Получается прямо противоположное значене. Или я просто не правильно поняла? Как с этим быть?-)

 zipl

link 5.12.2007 10:54 
Право расторжения договора по уважительной (важной) причине остаётся в силе.

 

You need to be logged in to post in the forum