Subject: unberuehrt bleiben real.est. Пожалуйста, помогите перевести.unberuehrt bleiben Выражение встречается в следующем контексте: Das Recht zur Kuendigung aus wichtigem Grund bleibt unberuehrt. Das Recht zur Mietminderung bleibt unberuehrt. Мне понятен смысл, но не знаю как точно выразить на русском языке, так чтобы в договоре это было правильно |
не затрагивается |
еще "остается в силе" |
Cпасибо большое! Только странно получается. По тексту в первом случае: Das Recht zur Kuendigung aus wichtigem Grund bleibt unberuehrt. подразумевается, что по важной причине договор расторгнуть можно то есть unberuehrt bleiben, понимается как "остается в силе", а во втором случае:Das Recht zur Mietminderung bleibt unberuehrt., что арендатор не претендует на понижение арендной платы, то есть в значении "не затрагивается". Получается прямо противоположное значене. Или я просто не правильно поняла? Как с этим быть?-) |
Право расторжения договора по уважительной (важной) причине остаётся в силе. |
You need to be logged in to post in the forum |