DictionaryForumContacts

 Lingva

link 14.11.2005 6:08 
Subject: ОФФ: устный перевод
Уважаемые коллеги!
Возник такой вопрос: я вчера участвовала в архиважных переговорах (такая важность впервые в моей практике) и в ходе переговоров почувствовала острую необходимость фиксировать сказанное иностранцем, так как объем информации, выдаваемый им за одну реплику, просто не умещался в моей голове (там и цифры, и специфицеские термины).Собственно вопрос: принято ли конспектировать что-то в ходе переговоров? Важно еще то, что переговоры были сугубо конфиденциальными, т.е. то что я там узнала, должна срочно забыть. не будет ли восприниматься мое конпектирование как невыполнение условий конфиденциальности (дальнейшее корыстное использование конспектов/или я их должна уничтожить по окончании переговоров?)?
Подскажите, плиз.
Заранее спасибо.

 Supa Traslata

link 14.11.2005 6:15 
Конспекты по окончании переговоров либо рвутся переводчиком при всех участниках, либо отдаются стороне-заказчику. Все.

 маус

link 14.11.2005 6:18 
Когда я переводила устно про "денежные вопросы" (и узнала, кстати, ооочень много интересненького о своей конторе :))), то записывала, потому что запоминать шестизначные цифры было сложно. Это никто не воспринял как нарушение конфиденциальности, но все эти записи, я, конечно сразу же уничтожила. Но я переводила "для своих", они часто мне дают на перевод конфиденциальные бумажки, так что это обычное дело, а если Вас просто наняли для перевода переговоров, отношение может быть другим.

 Анатолий Д

link 14.11.2005 6:19 
Записывать для себя обязательно, без этого очень легко наврать, особенно в цифрах.
Предварительно предупредите нанимателя, что вы это делаете для обеспечения адекватного перевода. Если ни сами не выскажут каких-либо требований и не установят свой порядок, то можно поступить так:
После окончания просто отдать ему/ей (если они тоже присутствовали на переговорах) свои записи. Если вы переводили разговор высших лиц наедине, уничтожьте записи самостоятельно, а нанимателю упомяните при случае, что вы это сделали сразу и никто к записям доступа не имел.

 Анатолий Д

link 14.11.2005 6:24 
и еще - при этом не внушайте им надежды, что они смогут воспользоваться вашими записями для составления протокола беседы и т.п. и не соглашайтесь, если они так будут ставить вопрос. По нашим записям уже через полчаса ничего понять невозможно. Связная запись разговора - это совсем другая работа.

 Leonid Dzhepko

link 14.11.2005 7:00 
Устный переводчик-профессионал всегда приходит на перевод, имея с собой перекидной блокнот с жесткой обложкой (чтобы можно было писать стоя) и ручкой (а лучше с двумя - на случай, если откажет первая ручка). А системе специальной (еще называемой вертикальной) переводческой записи учат на всех переводческих факультетах. Ее можно посмотреть в учебниках по устному переводу и потренироваться самостоятельно.

 Leonid Dzhepko

link 14.11.2005 7:05 
Да еще деталь: такой блокнот должен быть с отрывными страницами. Тогда по окончании перевода листки с записями легко оторвать и либо отдать клиенту (если таково его требование), либо подшить в свои файлы по соответствующей тематике. Тогда создается архив, помогающий в последующих переводах.

 Lingva

link 15.11.2005 3:06 
Всем огромное спасибо за очень ценные советы!

 

You need to be logged in to post in the forum