|
link 9.11.2005 15:48 |
Subject: Nectar ling. Каким термином можно назвать пару Nektar (нем.) и nectar (англ., фр., исп.)? "Омоним" не катит, потому как смысловое значение у слов одинаковое.Слова, которые произносятся одинаково, имеют одинаковую семантику, но пишутся по-разному? Не подскажете? |
омофоны? это shot in the dark... |
|
link 9.11.2005 15:59 |
Паронимы - это однокоренные слова, которые принадлежат одной части речи, имеют сходство в звучании (в связи с общим корнем или основой), но различаются своими значениями. |
Не совсем поняла вопрос про nectar. Слова, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному омофоны- вид омонимов. Слова, которые произносятся по-разному, но пишутся одинаково омографы- вид омонимов. Слова, которые произносятся одинаково, пишутся одинаково, но разное значение- полные омонимы Еще есть Паронимы- слова, которые похожи друг на друга по звучанию, но различны по значению. А Nektar (нем.) и nectar (англ)- слова из разных языков, разве мы какие-то семантические связи можем между ними искать, кроме как общности этимологии? Еще есть этимологические дублеты- н-р skirt и shirt, которые произошли от одного слова и по средством заимствования вошли в разные периоды в состав английского.Такие слова могут иметь одинаковую семантику. Не уверена, имхо, в русском это калоши и галоши. Но это опять же в рамках одного языка. |
Грибной Вы наш, рамки языка соблюдайте-с! |
Не обижайтесь, Вы же не toadstool:))) |
|
link 9.11.2005 16:33 |
в биологии подобные явления называются гомологичными (ведущими происхождение от единых эээ, такскзть, "корней", но в дальнейшем развивающихся несколько по-разному). Как в лингвистике -- не знаю. |
Есть направление в лингвистике- математическая лингвистика. И некто Мельников предложил свои идеи относительно формирования значений. В связи с чем он ввел термин гомоморфные связи. Но это о знакообразовании- семиотике, а не о семантике. Его работа не является "китом лингвистики". Других терминов "гомологичный" вроде нет. |
Еще вспомнила про изоморфизм и "распространения сходных по форме и значимости явлений фонетики (изофоны), грамматики (изоморфы), лексики (изолексы) и семантики (изосемы)". Но я это встречала в рамках описания диалектов http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?cp=&page=Book&id=28252&lang=en&blang=ru&list=58 можно ли это применить к nectar? |
"межъязыковые синонимы"? |
Межъязыковые синонимы- те же эквиваленты (из теории соответствий в переводе). Термин "эквивалент" более распространен http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RSwgtx(uwsg.outt:p!vlwliuk Межъязыковые синонимы порождают очередной шлейф межъязыковые омонимы,межъязыковые омографы,межъязыковые омофоны, межъязыковые паронимы:) Эквивалент звучит гордо и частотно,имхо (c) |
|
link 10.11.2005 7:36 |
Hmmm.... |
This may be too late, but someone may need it one day:) Usually the words that have a similar form and meaning in different languages are called 'cognates'. When it happens within one language, a cognate means 'odnokorennoe slovo' |
мои две копейки из того, что помню по лексикологии: в английском слова, которые произошли от одного корня, но через разные языки пришли и имеют разное написание, называют "этимологические дублеты" (сорри, не помню англ. термин) |
Leoila_ извините, не дочитад ваш ответ |
|
link 16.01.2006 7:25 |
2 Arin - thank you :) |
You need to be logged in to post in the forum |