DictionaryForumContacts

 iryna.ma

link 18.11.2007 22:18 
Subject: Bankgasse
Пожалуйста, помогите перевести.Bankgasse

Слово встречается в следующем контексте: Немецкого не знаю! слово встречается в английском предложении: on one floor of his City Palace, in the appropriately named Bankgasse. *на одном из этажей City Palace, который называют Bankgasse* (в смысле, этаж так называют)...
Заранее спасибо!!

 Gajka

link 18.11.2007 22:29 
этаж, на котором расположились банки

 Бернадетте

link 18.11.2007 22:45 
банковский переулок :)

 Gajka

link 18.11.2007 22:51 
Бернадетте, там этаж в высотке:)

 Бернадетте

link 18.11.2007 22:56 
так ведь named - прозвали так :)

 Gajka

link 18.11.2007 23:00 
Прозвали!:) Но там целый этаж, который оккупировали банки:)

 Бернадетте

link 18.11.2007 23:02 
угумс. и этот этаж называют "банковский переулок" :)

 marcy

link 18.11.2007 23:02 
«банковский тупик»

 Gajka

link 18.11.2007 23:07 
Не надо тупиковить:)) А то клиентов не будет;)

 marcy

link 18.11.2007 23:10 
тады
«светлый путь» :)

Кстати,
Gasse на юге и в Швейцарии – это не переулок, а улица:)

Но может, здесь лучше взять другую территориальную единицу, типа «банковский квартал»?

 Бернадетте

link 18.11.2007 23:15 
можно и квартал. :)

 iryna.ma

link 18.11.2007 23:22 
спасибо за море идей! кстати, речь идет о Вене, так что примечание marcy не подходит. Но за "квартал" - данке!

 Gajka

link 18.11.2007 23:22 
В City Palace настаиваю на этаже:))

 marcy

link 18.11.2007 23:24 
Ирина,
именно к Вене это и подходит:))

 marcy

link 18.11.2007 23:25 
Gajka,
а если это не целый этаж, а егои часть?

 iryna.ma

link 18.11.2007 23:26 
вот только разобралась. самое смешное, что, вроде бы, это самое Bankgasse - название переулка/улицы...

 Gajka

link 18.11.2007 23:26 
Нет, ЦЕЛЫЙ этаж:)) У нас тоже такое есть: этажи делят по способностям:)) По компетенции...

 marcy

link 18.11.2007 23:27 
Ирина,
а что тут смешного? :)

 iryna.ma

link 18.11.2007 23:29 
ну что из такого маленького слова получилась такая большая дискуссия...
простите за офф: нравится мне ваш форум. что ли начать учить немецкий... :)

 Gajka

link 18.11.2007 23:28 
iryna.ma, дайте контекст!!! Как Вы разобрались? Я так поняла, что у Вас многоэтажка/небоскрёб, и на одном из этажей сосредоточились банки. Что выводит на улицу или переулок?

 Бернадетте

link 18.11.2007 23:30 
(назидательно)
немецкий стоит учить не только за то, что им разговаривают участники этого форума :)

 marcy

link 18.11.2007 23:29 
дык чем меньше слово и коньтекста, тем больше/жарче дискуссия.
Какой-то из законов Мэрфи:)

 iryna.ma

link 18.11.2007 23:31 
и кстати, как правильно транслитерировать на русский Bankgasse?

 marcy

link 18.11.2007 23:33 
A вообще всё по-другому:)
Это городская вилла/дворец, которая находится в Вене на улица, которая судьбоносно называется Банковской:)

http://www.liechtenstein-immobilien.at/de/gebaeude/stadtpalais_bankgasse/

 Gajka

link 18.11.2007 23:32 
банкгассе

 marcy

link 18.11.2007 23:34 
а вот что находится на одной из её этажей, навсегда останется загадкой:)

 iryna.ma

link 18.11.2007 23:34 
в общем, полное предложение: He now plans to open a second museum in Vienna, on one floor of his City Palace, in the appropriately named Bankgasse. Это я в самом начале недопоняла. А потом встретилось предложение the City Palace in the Bankgasse, in Vienna, и все встало на свои места. Простите за потраченное ночное время.

 marcy

link 18.11.2007 23:34 
Gajka,
здесь Банковскую улицу предпочтительнее расписать, чтоб понятнее было, в чём цимес.
банкгассе нормальному человеку мало что скажет.

 marcy

link 18.11.2007 23:35 
Ирина,
зацените нас:)
мы и без коньтексту всё расставили по полочкам:)

 iryna.ma

link 18.11.2007 23:36 
ничего не загадкой. там принц Лихтенштейна откроет музей, где разместит предметы своей семейной коллекции... Есть лишний повод съездить в Вену

 Gajka

link 18.11.2007 23:36 
ЭТАЖ, где разместились банки/банковские компании! Настаиваю:))

 iryna.ma

link 18.11.2007 23:37 
уже заценила)))

 marcy

link 18.11.2007 23:39 
Ирина,
только он не прынц, а князь:)
Поэтому и княжество Лихтенштейн.

 iryna.ma

link 18.11.2007 23:52 
shame on me :(

 marcy

link 18.11.2007 23:56 
просто ещё один ложный друг нашего брата, английского переводчика:)

 vittoria

link 19.11.2007 5:44 
а я бы написала банкгассе и в скобках указала перевод.
исходя из английского текста. там ведь тоже по-немецки, а не на своем, на англицком напысано

 

You need to be logged in to post in the forum