Subject: Перевод названия китайской компании в контракте Здравствуйте! Как переводится название китайской компании на русский с английского во внешнеторговых контрактах? Например, Shantou Na Chuan Plastic Products Co., Ltd. (in the language of the country of location - 汕头市纳川塑胶制品有限公司)
|
|
link 21.03.2024 7:08 |
Имхо, или оставить "как есть" или транслит. |
сами китайцы оставляют как есть https://ru.made-in-china.com/co_nc-china/ а перевод там на сайте ИИ делал "Мы искренне надеемся, что Вы сотрудничаете с нами, не только с бизнесом, но и с давней дружбой. Мы бы вместе достигли процветающего будущего!"
|
|
link 21.03.2024 7:23 |
Erdferkel почему ИИ? Сами китайцы и переводили. В натуре у них педалируется это процветание везде. Что ни текст друзьям, то обязательно это будет. |
да я не о процветании... |
|
link 21.03.2024 8:18 |
Так я для примера дал, что это не ИИ переводил, а китаец. |
Я бы предложил в контракте при первом упоминании дать русский с дублированием в скобках - компания "Шаньтоу На Чуань" (Shantou Na Chuan Plastic Products Co., Ltd.), а далее по тексту уже без английского довеска: компания "Шаньтоу На Чуань" или просто "Шаньтоу". Шаньтоу - географическое название, его даже спелчекер знает. |
На Чуань вроде фамилия основателя. А Plastic Products опустить в переводе? |
Shantou Na Chuan Plastic Products Co., Ltd. Шаньтоу На Чуань Пластик Продактс Ко., Лтд. |
You need to be logged in to post in the forum |