DictionaryForumContacts

 EnglishAbeille

link 6.09.2022 8:34 
Subject: Офф: непорядочный коллега
Позвонил мне младший коллега, пропел дифирамбы моему опыту, и слёзно попросил помочь ему с переводом большого проекта. Сроки поджимают, он не справляется. У меня как раз было затишье, я согласилась, озвучив свою минимальную ставку - 700 руб./стр. Он поблагодарил, но потом перезвонил и стал с ещё большей пылкостью и жалобностью голоса рассказывать, что заказчик даёт только 300 руб./стр.

Сейчас уже не могу понять себя, но я согласилась.

Начала. Сдала ему часть перевода, получила свои 10тыр. через неделю (заказчик деньги задерживал, по словам коллеги). Приступила к следующей части. И тут звонок от коллеги: мол, 300 рублей заказчику тоже дорого, давайте ещё уменьшим.

Ну, тут я уже психанула. Да, я тормоз, да, психануть надо было при первом же общении, но... Я сказала, извините, нет.

На что коллега разнервничался, стал корить меня и угрожать репутационными потерями, мол, всем скажу, что согласилась на участие в проекте и подвела.

В итоге я, в порыве долбанного благородства и дабы быть выше склок, сказала, что доделаю ту часть, за которую уже взялась. Мы сошлись, что эту работу тарифицируем по 300 руб./стр., (как его аргумент звучало, что на это же я уже была согласна изначально). Он потребовал, "экономить знаки", то есть не переводить картинки и писать сокращения вместо полных названий. Кхе. Ну, ок.

Я доделала перевод главы. Отдала. Тарифицировала как 15600 рублей.

И началось... "Ваш перевод г-но! Почему картинки не переведены (см.выше, почему)?! Почему в двух местах вы перевели одно и то же слово по-разному?!" И прочие откровенные придирки, щедро перемежаемые обсценной лексикой и странными упреками и угрозами.

Так. В общем. Выводы по поводу. Поделившись историей, я своего внутреннего графомана выгуляла. Без пятнадцати тысяч проживу.

Вопрос к обсуждению: а не нужно ли как-то проучить этого коллегу?

 wise crocodile

link 6.09.2022 8:44 
Да, бывают такие ситуации... А переводить одно слово по разному лучше не стоит. Неоднократно получал за это претензии.

 Tamerlane

link 6.09.2022 8:54 
Не знаю, как Вы, но я уже давно работаю по предоплате (50 или 100%). Новые заказчики жалуются на это, но большинство соглашается. Я сделал себе сайт-визитку, на котором даются образцы перевода, опыт работы и расценки. Кому качество нужно, соглашаются. Обязательное условие - возможность оперативного выхода на связь по почте или Вотсапу. Все непонятные моменты в рукописи уточняются в обязательном порядке. У меня есть файл с разного рода установками, который я направляю лицу, которое ко мне обратилось с просьбой перевести рукопись. В нем заранее оговариваются все важные моменты. Они все эти вещи принимают во внимание и в большинстве своем соглашаются работать по хотя бы частичной предоплате.

 Tamerlane

link 6.09.2022 8:56 
Многое, конечно, зависит от того, что это за материал. С научными статьями данный подход работает.

 niccolo

link 6.09.2022 9:04 
Вопрос к обсуждению: а не нужно ли как-то проучить этого коллегу?

Если вы абсолютно уверены в качестве собственного перевода и не скованы NDA, можете выложить перевод, придирок заказчика с указанием его ФИО, а там уже пусть каждый сам решает, кто прав, а кто виноват... Но в первую очередь нужно начать с себя, а то некрасиво получится, когда аноним обвиняет реального человека...

На худой конец есть Черный список бюро переводов и других фирм-неплательщиков на рынке переводческих услуг

От того, что скрывают имена, выигрывают только не слишком чистые на руку люди и дураки.

С точки зрения нормальной деловой практики:

1. обсценная лексика уже за рамками стандартного делового общения, особенно в среде переводчиков, где прямую но жестокую правду постоянно грубостью, хамством, попытками самоутвердиться за счёт других называют;

2. вы просто должны были устранить замечания заказчика, а он должен был заплатить вам оговоренную сумму, после чего разойтись навсегда.

А переводить одно слово по разному лучше не стоит.

В технике регулярно вижу две вещи - одним их словом называются разные у нас вещи, одним словом называют похожие, но разные вещи в силу незнания их реального названия...

Поэтому не всё так однозначно....

И кстати

2 года и 5 лет — будут с точки зрения всех CAT/QA разным переводом 1 слова.

 laya shkoda

link 6.09.2022 13:39 
Во-первых, да - есть ЧС, например, на ФБ. Во-вторых, что это за коллега, который сначала дифирамбы... слезно что-то... а потом угрозы о репутации? Почему Вас волнуют репутационные потери человека, который не справлялся изначально? Или Вы сами не сдали в срок?

"Ваш перевод г-но! Почему... почему..." - что за всратые манипуляции после п.1 - Дифирамбы? Вы договорились о сумме и на ровном месте повысили ее вдруг? То, что заказчик не хочет принимать и всячески пытается снизить цену - это в любой сфере так, никто не хочет платить много, все хотят конфетку за просто так. Вашим заказчиком был Ваш "коллега", который в Вашем опыте и квалификации уверен (см. п. 1 Дифирамбы). И договоренность с ним отдельная. Его договоренность с его заказчиком Вас как касается? И чем Вы собрались проучивать - ваша ставка изначально превышает ту, на которую Вы согласились, более чем в 2 раза.

 laya shkoda

link 6.09.2022 14:43 
Но у меня есть и другой вопрос к аскеру: зачем Вы коллегой называете человека, который дает Вам работу и платит?

 nancy-121

link 6.09.2022 16:17 
А чего вы боитесь? вы ему еще больше можете репутацию подмочить. это же он не справился со сроками и обратился к вам. а то что заказчик посреди проекта хочет поменять цену - подмоченная репутация заказчика. у вас вообще нет проблемы в этой ситуации, хотя, конечно, неприятно. благими намерениями куда вымощена дорога? вот-вот!

 wise crocodile

link 7.09.2022 3:22 
Непонятно зачем было выносить на форум в общем-то сугубо личный конфликт

 вася1191

link 13.09.2022 7:35 
"Непонятно зачем было выносить на форум"

Эм... мультитран перестал быть переводческим форумом, а стал сайтом "Фюрер недоволен проведением операции" и говённых песенок от ногусвело?

Я с большим удовольствием перемою косточки нерадивому "коллеге".

Имхо, в данной ситуации не случилось никакой катастрофы, просто у вас стало на одного надёжного коллегу меньше.

Вишенкой на торте было бы, если за перевод-таки платили больше.

Я давно прекратил обращать внимание на "перевод сделан студентом", "неграмотный перевод", и прочую чепуху потому что, меж строк написано "нихачу платить", а так их всё устраивает. С учётом того, что перевод без каких-то серьёзных ошибок ессно.

Относительно одного слова на два манера: зачастую в плохоньких документах одна и та же штука называется по-другому, поскольку писали несколько людей или редактор не уследил. Нужно смотреть.

 Эсмеральда

link 13.09.2022 8:17 
"...Почему в двух местах вы перевели одно и то же слово по-разному?!"

Дак сплошь и рядом, когда этого требует контекст

Вот, например, если такое слово как job - по аналогии с моим родным немецким Betrieb -, то сплошь и рядом в одном фрагменте перевода это будет производство, а в другом - режим (работы), в третьем - как эксплуатация и тыды...

И хуже всего, когда редактор уследил и все это поправил на единый манер

 

You need to be logged in to post in the forum