|
link 6.09.2022 8:34 |
Subject: Офф: непорядочный коллега Позвонил мне младший коллега, пропел дифирамбы моему опыту, и слёзно попросил помочь ему с переводом большого проекта. Сроки поджимают, он не справляется. У меня как раз было затишье, я согласилась, озвучив свою минимальную ставку - 700 руб./стр. Он поблагодарил, но потом перезвонил и стал с ещё большей пылкостью и жалобностью голоса рассказывать, что заказчик даёт только 300 руб./стр.Сейчас уже не могу понять себя, но я согласилась. Начала. Сдала ему часть перевода, получила свои 10тыр. через неделю (заказчик деньги задерживал, по словам коллеги). Приступила к следующей части. И тут звонок от коллеги: мол, 300 рублей заказчику тоже дорого, давайте ещё уменьшим. Ну, тут я уже психанула. Да, я тормоз, да, психануть надо было при первом же общении, но... Я сказала, извините, нет. На что коллега разнервничался, стал корить меня и угрожать репутационными потерями, мол, всем скажу, что согласилась на участие в проекте и подвела. В итоге я, в порыве долбанного благородства и дабы быть выше склок, сказала, что доделаю ту часть, за которую уже взялась. Мы сошлись, что эту работу тарифицируем по 300 руб./стр., (как его аргумент звучало, что на это же я уже была согласна изначально). Он потребовал, "экономить знаки", то есть не переводить картинки и писать сокращения вместо полных названий. Кхе. Ну, ок. Я доделала перевод главы. Отдала. Тарифицировала как 15600 рублей. И началось... "Ваш перевод г-но! Почему картинки не переведены (см.выше, почему)?! Почему в двух местах вы перевели одно и то же слово по-разному?!" И прочие откровенные придирки, щедро перемежаемые обсценной лексикой и странными упреками и угрозами. Так. В общем. Выводы по поводу. Поделившись историей, я своего внутреннего графомана выгуляла. Без пятнадцати тысяч проживу. Вопрос к обсуждению: а не нужно ли как-то проучить этого коллегу? |
|
link 6.09.2022 8:44 |
Да, бывают такие ситуации... А переводить одно слово по разному лучше не стоит. Неоднократно получал за это претензии. |
Не знаю, как Вы, но я уже давно работаю по предоплате (50 или 100%). Новые заказчики жалуются на это, но большинство соглашается. Я сделал себе сайт-визитку, на котором даются образцы перевода, опыт работы и расценки. Кому качество нужно, соглашаются. Обязательное условие - возможность оперативного выхода на связь по почте или Вотсапу. Все непонятные моменты в рукописи уточняются в обязательном порядке. У меня есть файл с разного рода установками, который я направляю лицу, которое ко мне обратилось с просьбой перевести рукопись. В нем заранее оговариваются все важные моменты. Они все эти вещи принимают во внимание и в большинстве своем соглашаются работать по хотя бы частичной предоплате. |
Многое, конечно, зависит от того, что это за материал. С научными статьями данный подход работает. |
Вопрос к обсуждению: а не нужно ли как-то проучить этого коллегу? Если вы абсолютно уверены в качестве собственного перевода и не скованы NDA, можете выложить перевод, придирок заказчика с указанием его ФИО, а там уже пусть каждый сам решает, кто прав, а кто виноват... Но в первую очередь нужно начать с себя, а то некрасиво получится, когда аноним обвиняет реального человека... На худой конец есть Черный список бюро переводов и других фирм-неплательщиков на рынке переводческих услуг От того, что скрывают имена, выигрывают только не слишком чистые на руку люди и дураки. С точки зрения нормальной деловой практики: 1. обсценная лексика уже за рамками стандартного делового общения, особенно в среде переводчиков, где прямую но жестокую правду постоянно грубостью, хамством, попытками самоутвердиться за счёт других называют; 2. вы просто должны были устранить замечания заказчика, а он должен был заплатить вам оговоренную сумму, после чего разойтись навсегда. А переводить одно слово по разному лучше не стоит. В технике регулярно вижу две вещи - одним их словом называются разные у нас вещи, одним словом называют похожие, но разные вещи в силу незнания их реального названия... Поэтому не всё так однозначно.... И кстати 2 года и 5 лет — будут с точки зрения всех CAT/QA разным переводом 1 слова. |
|
link 6.09.2022 13:39 |
Во-первых, да - есть ЧС, например, на ФБ. Во-вторых, что это за коллега, который сначала дифирамбы... слезно что-то... а потом угрозы о репутации? Почему Вас волнуют репутационные потери человека, который не справлялся изначально? Или Вы сами не сдали в срок? "Ваш перевод г-но! Почему... почему..." - что за всратые манипуляции после п.1 - Дифирамбы? Вы договорились о сумме и на ровном месте повысили ее вдруг? То, что заказчик не хочет принимать и всячески пытается снизить цену - это в любой сфере так, никто не хочет платить много, все хотят конфетку за просто так. Вашим заказчиком был Ваш "коллега", который в Вашем опыте и квалификации уверен (см. п. 1 Дифирамбы). И договоренность с ним отдельная. Его договоренность с его заказчиком Вас как касается? И чем Вы собрались проучивать - ваша ставка изначально превышает ту, на которую Вы согласились, более чем в 2 раза. |
|
link 6.09.2022 14:43 |
Но у меня есть и другой вопрос к аскеру: зачем Вы коллегой называете человека, который дает Вам работу и платит? |
А чего вы боитесь? вы ему еще больше можете репутацию подмочить. это же он не справился со сроками и обратился к вам. а то что заказчик посреди проекта хочет поменять цену - подмоченная репутация заказчика. у вас вообще нет проблемы в этой ситуации, хотя, конечно, неприятно. благими намерениями куда вымощена дорога? вот-вот! |
|
link 7.09.2022 3:22 |
Непонятно зачем было выносить на форум в общем-то сугубо личный конфликт |
"Непонятно зачем было выносить на форум" Эм... мультитран перестал быть переводческим форумом, а стал сайтом "Фюрер недоволен проведением операции" и говённых песенок от ногусвело? Я с большим удовольствием перемою косточки нерадивому "коллеге". Имхо, в данной ситуации не случилось никакой катастрофы, просто у вас стало на одного надёжного коллегу меньше. Вишенкой на торте было бы, если за перевод-таки платили больше. Я давно прекратил обращать внимание на "перевод сделан студентом", "неграмотный перевод", и прочую чепуху потому что, меж строк написано "нихачу платить", а так их всё устраивает. С учётом того, что перевод без каких-то серьёзных ошибок ессно. Относительно одного слова на два манера: зачастую в плохоньких документах одна и та же штука называется по-другому, поскольку писали несколько людей или редактор не уследил. Нужно смотреть. |
|
link 13.09.2022 8:17 |
"...Почему в двух местах вы перевели одно и то же слово по-разному?!" Дак сплошь и рядом, когда этого требует контекст Вот, например, если такое слово как job - по аналогии с моим родным немецким Betrieb -, то сплошь и рядом в одном фрагменте перевода это будет производство, а в другом - режим (работы), в третьем - как эксплуатация и тыды... И хуже всего, когда редактор уследил и все это поправил на единый манер |
You need to be logged in to post in the forum |