Subject: ОФФТОП: Как вы ответили бы на вопрос HR менеджера "с каким вызовом вы сталкивались и как вы ее решили"? Как бы вы во время собесодования в качестве переводчика ответили на пресловутый вопрос HR менеджера "с каким вызовом вы сталкивались во время работы переводчиком и как вы ее решили"?
|
Самый большой вызов для меня были грамматические ошибки. Решением было включение проверки правописания в разных программах. |
Так вопрос ведь вам задают, а не нам, вот и ответьте на него - приведите пример из вашего опыта работы переводчиком. |
Я бы переспросила: "Кого - её? "Вызов" - это "он". |
а я бы переспросила: "Вероятно, Вы хотели сказать: с какой проблемой?" - т.к. вызов (в отличие от проблемы) решить невозможно |
В первую очередь, нужно ответить честно. И это обязательно зачтётся: если не у менеджера, то в другой инстанции... |
У советующих переспрашивать я бы переспросил: вы пришли искать работу или показать менеджеру, что она неграмотная клуха? |
а вдруг это ловушка? какой же Вы переводчик, если не заметили вышеуказанных противоречий? |
Ловушки надо замечать в тестовом задании. В личном, живом общении лучше производить впечатление вежливого, тактичного, воспитанного человека. |
вот теперь и я могу рассказать про одну из проблем/про один из вызовов и как я с этим справилась как раз про довольно частую ситуацию при живом общении и последовательном переводе: в зале аудитория человек 500, за столом на сцене сидят несколько немецких специалистов плюс переводчица специалисты рассказывают, переводчица переводит, аудитория слушает и вдруг - сидящий рядом с переводчицей доктор картофельных наук настолько увлекается своей темой, что продолжает говорить и говорить, не делая паузы для перевода тут переводчица (как вежливый, тактичный и воспитанный человек) толкает доктора локтем в бок, доктор приходит в себя начинает опять делать паузы |
|
link 21.06.2022 22:12 |
как-то в одной из спортивных федераций у меня спросили на собеседовании (видимо, устав от того, что переводчики там долго не живут), уверена ли я, что хочу работать с дебилами. Я тактично ответила, что подумаю. С вызовом не справилась, нашла другую работу и ни разу не пожалела) |
|
link 22.06.2022 4:59 |
Это не русский язык, это х.з.ч. |
|
link 22.06.2022 5:18 |
ИМХО, самый-самый вызов, это когда на встрече надо переводить, а ты не можешь понять ни одного слова (китаец, техасец или просто большой зал, галдеж и плохая аудио аппаратура). Еще когда нужно за 20 мин перевести 5 страниц |
Ну ОК, будем считать, что HR вовсе не неграмотная клуха и не боится принимать на работу людей умнее себя.Вот вызовы из моего опыта и как я "её решила": 1. Директор большого завода, показывая иностранным партнёрам свой завод, рассказывает как бы в тему совершенно непристойный анекдот с матом. Я перевожу иностранцам не анекдот, а мысль, которую директор хотел донести. Директору объясняю, что они не смеются, потому что очень часто юмор и игру слов невозможно перевести, и что я донесла его посыл. Мой намёк эйчару: я вежливый и воспитанный человек, но не становлюсь в позу и обеспечиваю коммуникацию. 2. Конфликт сторон, и одна из сторон (или даже обе стороны) кричит с использованием нецензурных выражений: "Да он ***! Да чтобы он ***! Да я его ***! Ты ему так вот и переведи!" Я перевожу с озабоченным лицом: "Господин Х очень недоволен/расстроен/обеспокоен. Это проблема, её нужно как-то решать". Мой намёк эйчару: я не конфликтный человек, эскалация конфликта никому не нужна, конфликты надо разруливать. 3. При подготовке к совету директоров отделы не соблюли сроки подачи документов на перевод, задержали, поэтому переводчики работали до двух часов ночи. Ну бывают экстренные ситуации, нормально всё сделали, потом получили премию. Мой намёк эйчару: экстренные ситуации не должны быть нормой. Люди работают спокойно и эффективно, когда знают, что их труд будет оплачен. 4. При работе над проектом один человек взял привычку приносить документы на перевод за пять минут до конца рабочего дня, заявляя, что это очень срочно и вот прямо сейчас надо. При этом у нас электронная проходная, и задерживаться на работе без оформления переработки прямо запрещено регламентом. Я проанализировала ситуацию и поняла, что никакой срочности нет, просто человек не может организовать свою работу. Поговорила с ним. Человек исправился. Мой намёк эйчару: сотрудники должны не терпеть и страдать из-за чужих косяков, а стремиться исправить ситуацию. Ну вот как-то так. |
wise crocodile, Вы абсолютно правы! Когда " надо переводить, а ты не можешь понять ни одного слова (китаец, техасец...)" - это самый-самый вызов, но эйчару об этом рассказывать не надо, он не так поймёт. |
Про китайца с техасцем рассказывать не надо, потому что с вызовом-то вы столкнулись, а вот о "её" решении нам ничего не известно. |
|
link 22.06.2022 8:44 |
* о "её" решении нам ничего не известно.* Ну почему не известно? Я стараюсь до встречи получить максимум информации о теме и примерном содержании пассажей участников |
Хорошо. Я лишь о том говорю, что в своем комментарии от 22.06.2022 8:18 вы рассказали о вызове, но не сказали о решении. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 22.06.2022 21:30 |
Либес Трубкозюбхен, и шо я в Вас такой влюблённый? А, знаю: вот шо - 21.06.2022 22:59 |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 22.06.2022 21:31 |
Надеюсь, со знаками препинання в предыдущем посте у мене усё в порядке... |
"А, знаю: вот шо - 21.06.2022 22:59". 🤷♂️ Набранный вами номер не существует. |
|
link 23.06.2022 8:22 |
Перевод слова challenge как "вызов" ужасен, тем не менее, вариант его перевода словом "проблема" тоже некорректен, а в некоторых случаях ошибочен. |
|
link 23.06.2022 8:30 |
C 2015 года он вроде бы не так ужасен: https://www.vopreco.ru/jour/article/view/121 Другое дело, что вопрос HR менеджера "с каким вызовом вы сталкивались и как вы ее решили"? - это дичь наидичайшая. |
Можно попробовать вместо "вызов" сказать "сложная ситуация". 🤷♂️ |
|
link 23.06.2022 8:47 |
В чем состоит особая сложность задач, стоящих сейчас перед Россией? Дело не просто в преодолении возникающих сегодня или застарелых трудностей, кризисных явлений, дефицитов и диспропорций. При всей важности этой работы, при всех непростых обстоятельствах сегодняшнего дня необходимо сформулировать для себя стратегические цели, задачи, которые мы хотим в итоге решить. Если угодно, проговорить это до конца. Даже если цель выглядит очень неблизкой, а решение — очень сложным. Хотя эта цель формулируется достаточно просто: войти (хочется сказать «совершить прорыв», но военная терминология тут вряд ли уместна) в группу стран с наиболее высоким уровнем благосостояния. Присутствие в такой группе определяется размером ВВП на душу населения и связанным с этим уровнем эффективности экономики, показателем чего является прежде всего производительность труда. Д. Медведев Новая реальность: Россия и глобальные вызовы Вопросы экономики. 2015. № 10. С. 5—29 |
"Сложная задача" тоже ОК. |
Боюсь спросить: а почему все думают, что это HR так вопрос сформулировал, а не аскер собственными словами пересказал? |
Вероятно, потому, что люд здесь вежливый, тактичный и воспитанный, не желающий человека, обратившегося к ним за помощью, изуверски тыкать фейсом об тейбл... |
|
link 23.06.2022 11:47 |
Для собственных слов слишком много наукообразия "вызовы", "решили". Нормально передавать слова в третьем лице, а не цитировать ахинею. |
Вызов / проблема / сложная ситуация: нет нормального онлайн-словаря (мой рабочий язык еле дышит). Решение: создаю свой собственный словарь на базе МТ. |
"Набранный вами номер не существует." ну вот, в кои-то веки удостоилась признания в любви - и то мимо |
(а) "Набранный вами номер временно не обслуживается". (b) Забил. |
You need to be logged in to post in the forum |