|
link 6.06.2022 15:17 |
Subject: native - худлит Добрый день, уважаемые переводчики!Знаю, что на этом форуме мне точно помогут разрешить мою задачу))) Перевожу художественную книгу, достаточно простую, но порой встречаются какие-то небольшие заковырки, в основном, потому что автор везде подшучивает. Это юморная книжка)) Так вот я встретила две фразы в разных местах книги, которые как-то не совсем понимаю и, по иронии судьбы, в обеих этих фразах присутствует слово native с противоположным значением) Помогите, пожалуйста! 1. Героиня рассказывает про свою лучшую подругу: She is this cute little five-foot- tall dynamo with skin the color of cappuccino and a very short Afro that she keeps threatening to take “native.” мое предположение: это очень занятая женщина, да еще и мать-одиночка, поэтому она носит суперкороткую стрижку, да и эту угрожает ваще наголо сбрить. native - как под аборигена)) не знаю, насколько это толерантно, конечно) 2. Тут ситуация несколько пикантная ) Главная героиня поскользнулась в ванне и краем ванны угодила между ног: I look down: there is already the beginning of a bruise right where my leg meets my hip. It’s hard to tell if my vulva is also bruised, because I’ve gone native down there, but it feels like it is. Мое предположение: в том самом месте она не бреется ( native в смысле она за естественность), поэтому невозможно увидеть сразу есть ли синяк. Все спасибо за внимание к моей проблеме)) |
Предположу, что девушки попали в непривычную для себя среду, в чужую культуру и чужие традиции. "To go native" означает "делать так, как это делают местные". В первом случае возможно, местные черные женщины сбривают головы или носят парики, а во втором случае автора забавляет, что те же женщины не бреют причинные места. п.с. Непонятно, откуда в переводе взялись "очень занятая женщина, да еще и мать-одиночка"? |
|
link 6.06.2022 16:18 |
Спасибо за ваш комментарий! Извините, наверное, я не ясно выразилась. После слов "мое предположение" я пишу не перевод этого конкретного предложения, а рассказываю как вижу перевод конкретных двух фраз ( to take “native.” и gone native). про " очень занятую женщину, да еще и мать-одиночку" - это контекст книги, из другого места. "делать так, как это делают местные" - не подходит, потому что женщины живут обычной современной жизнью в обычном американском современном городе. |
///"делать так, как это делают местные" - не подходит, потому что женщины живут обычной современной жизнью в обычном американском современном городе./// Вообще-то это сути не меняет. Поступить так, как поступают женщины в основном. По поводу бритья между ног ничего сказать не могу, но очень многие черные женщины носят парики или делают накладки, это я могу сказать точно, потому что заставляю их снимать каждый раз, когда сканирую им головы. |
Почему у вас в первом случае яблоко - это яблоко, а во втором вдруг стало апельсином? Вот есть у нее очень короткое афро. А она угрожает сделать его нативным. А нативное афро - очень большое и пышное. И главный вопрос. Вы книгу до конца прочитали? Ну и что - отрастила она космы ил таки побрилась? А если не сказано, значит и не важно, поэтому считайте, что вам предоставлена полная свобода выбора. † Сообщение написано пользователем † |
|
link 6.06.2022 17:12 |
Спасибо большое))Нет, это все мелочи, на сюжет книги это все не влияет. Но я понимала, что что-то не сходится, вот решила уточнить у умных людей) Про то, что нативное афро - это большое и пышное - про это я как-то не задумывалась, да. Очень помогли! Теперь все сходится! |
Five-foot-tall - это, если кто не знает, полтора метра. То есть маленького роста. Dynamo - это про кого-то, кто носится вокруг, у кого много энергии. Цвет капучино - это кофе с молоком. Афро - это прическа. |
|
link 7.06.2022 7:42 |
И cute и dynamo как то не вяжется с "очень занятая и мать одиночка" |
Вы никогда в жизни не видели энергичных (и при этом симпатичных) матерей-одиночек? Странно. |
|
link 7.06.2022 9:16 |
Дело не в том видел или нет, а в диаметральной противоположности образов, возникающих в голове при прочтении "cute and dynamo" и "очень занятая и мать одиночка" |
Активная, потому и занятая. 🤷♂️ |
|
link 7.06.2022 10:04 |
Aiduza Вы хотите сказать, что dynamo следует переводить как "занятой", полагая, что читатель сам догадается, что если занятой, то значит активный, а если мать одиночка - то значит симпатяшка и очаровашка? :-) |
dynamo следует переводить как "с ракетой в одном месте" |
wise crocodile >>про " очень занятую женщину, да еще и мать-одиночку" - это контекст книги, из другого места. |
«реактивная»? |
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=native&page=3# The extreme of untamed pubes. |
You need to be logged in to post in the forum |