Subject: Sleeve Перечень оборудования для взятия биоптатов у пациента:Sleeve of Sterile Petri Dishes Что здесь Sleeve?? Можно перевести просто набор чашек Петри? Благодарю заранее. |
Вряд ли это "набор". Я полагаю, что это какая-то упаковка с чашками Петри в виде рукава. |
"Каждая пачка чашек Петри упакована в рукава из полиэтилена, по двадцать чашек Петри в каждом..." https://chashkipetry.ru/katalog/chashki-petri/chashki-petri-odnosektsionnyye-90-mm |
|
link 1.05.2021 9:21 |
групповая упаковка |
Благодарю :) |
чашки Петри стерильные в герметичной/индивидуальной упаковке |
индивидуальной мимо чашки Петри стерильные в наборе в герметичной упаковке |
Набор — это разные предметы, образующие в совокупности единое целое. Напр., набор посуды. |
ой ли см. словарь толк. словарь Ушакова. одно из значений Совокупность однородных предметов, образующих вместе что-н. целое. Набор инструментов. Набор красок. |
так чашки Петри в совокупности "что-н. целое" не образуют, разве что пачку, как процитировано вышеи где там герметичная упаковка прописана? п/э рукав |
Однородных не значит одинаковых. Набор инструментов — это не двадцать молотков, причём одинакового размера, а набор красок — не двадцать тюбиков с исключительно красной краской. Но относительно контекста данной темы не буду категоричен, т.к. не знаю, бывают ли чашки Петри разного размера и формы, и если да, то как они расфасованы в упаковки в данном случае. |
посмотрите картинку 1.05.2021 12:19 |
То, что на картинке, в моём понимании не набор, хотя, возможно, сказать так коллоквиально и не было бы большим грехом, т.к. смысл слова "набор" в сознании народонаселения слегка размыт... |
сказано же в описании: пачка из 20 чашек Петри а картинка приведена в защиту рукава |
Строго говоря, здесь пачка — это сами чашки, а рукав — оболочка упаковки, но есть метонимический перенос оболочки на её содержимое, как в "стакан воды". |
и еще раз повторю: "Каждая пачка чашек Петри упакована в рукава из полиэтилена, по двадцать чашек Петри в каждом..." такое впечатление, что народ чужие посты не читает, лишь бы свое слово молвить |
п/э рукав для стерильной продукции не герметичен? |
разве в исходнике упомянута герметичность? |
подразумевается. судя по описанию товара в аптеках. |
мало ли что подразумевается? есть то, что дано: "групповая фасовка в полиэтиленовом пакете". взято из ссылки, предложенной Erdferkel аж во втором ответе. |
дискуссия пошла в классическом направлении: "Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим." |
согласен. из приведенного ограниченного контекста неясно sleeve vacuum sealed или нет. |
Не набор, так комплект, госпади. "Групповая фасовка" |
групповая фасовка и в коробке может быть |
Приходишь такой в магазин и такой: "дайте мне групповую фасовку фломастеров", лол. Вы же покупаете не упаковку в виде рукава и не групповую фасовку, а то что внутри. Пачка, коробка, упаковка, набор, да какая разница! A pack of cigarettes. A carton of milk. An egg carton. A sleeve of sterile petri dishes. |
мы тут на минуточку не в магазине яйца и молоко покупаем, а технический текст переводим а так, конечно, что пресс, что трубопровод, что бункер - все равно оборудование, да какая разница (с)! |
Erdferkel +1 |
You need to be logged in to post in the forum |