Subject: утвержденный отчет утверждаемый отчет Гимнастика для ума.Это похоже примеры того, как переводятся на другой язык фразы на русском. Другого языка нет, но есть только фразы на русском, которые нужно изобразить на английском. застряла, натурально. Помогите,если возможно. утвержденный отчет утвердивший орган утверждаемый отчет утверждающий орган approved report authority that approved report being approved approving authority |
ничего тут гимнастического нет - approved vs. under approval (process) |
Я просто думаю, что так как это учебник по грамматике, то но будет показывать разные грамматические конструкции - которые вероятно должны зримо отразится и в конструкции тех предложений, которые служат им переводом. |
2 Frina А что за учебник, не поделитесь с сообществом названием? |
утвержденный отчет - the approved report утвердивший орган - the authority that has approved (something) утверждаемый отчет - the report subject to approval утверждающий орган - the approving authority Admin: можно что-то подкрутить, чтобы движок не убирал абзацные отступы при первом сохранении ответа? Каждый раз приходится проставлять их вручную для окончательной версии ответа. |
Aiduza, большое спасибо! qp, онлайн учебник, мне из него дали три странички, так что подробностей не знаю |
Aiduza -1 "утверждаемый отчет - the report subject to approval." А с чего вдруг subject to? |
Уж натянули так натянули без контекста. |
ТС "онлайн учебник, мне из него дали три странички, так что подробностей не знаю" Ага, так мы вам и поверили. Переводите три слова не пойми из чего без контекста. А это случайно не по заданию Skyeng вы что-то там переводите? |
Если подразумевается, что этот отчет подлежит утверждению в госорганах, то мой вариант ОК. Если же это фраза произносится в ходе совещания, на котором этот отчет утверждается, то можно сказать "the report being approved" - но я уверен, что даже на таких совещаниях под этим словосочетанием будет подразумеваться "the project subject to approval" или "the design project subject to approval", в зависимости от принятой в компании терминологии (вариантов перевода "проект" на самом деле несколько, но речь сейчас об этом). Вы проекты строительства переводили когда-нибудь? Похоже, что нет. Вот в них используется понятие "утверждаемая часть проектной документации", подробнее почитайте здесь хотя бы, а потом спорьте: https://inginiring72.com/utverzhdaemaya-chast-proektnoy-dokumentatsii/ |
Спокойнее, Aiduza. Уж я-то переводила проекты по строительству так долго, что книгу приобрела в ЮК, по которой тоже задавала вопросы здесь. Так что не злитесь. Контекста нет -- зачем даете варианты перевода? Это ж против правил этого форума. |
Давать варианты мне никто не запрещает, тем более что я же вижу, что человека здесь интересуют именно грамматические нюансы. |
2 Aiduza Ок. Если вы видите без контекста, то, конечно, вам и карты в руки. |
" "the project subject to approval" или "the design project subject to approval"" в моем сообщении выше - опечатка. Исправленному верить: "the report subject to approval" . |
И нечего язвить, qp. Вы же видите - у аскера затык с суффиксами, и в таком случае контекст не имеет значения. |
Я не язвлю. Я вижу, что у аскера затык с контекстом в первую очередь. |
Я бы на вашем месте за нее не беспокоилась. Как переведет, так и переведет. Она же не может вечно переводить по работе, используя этот сайт? |
В смысле без контекста переводить. |
А я бы на вашем месте не указывал мне, что мне следует делать или не делать. |
2 Aiduza Извините, если обидела. Реально не хотела вас обидеть |
qp, мне кажется, стоит немного притормозить |
qp, чес слово!: Прислали три странички волшебного текста, явно сайт изучения языка. И как верно заметила Aiduza, мне нужны были именно грамматические ньюансы. Честно сказать, там и без ньюансов было много других вопросов, потому что я решительно нигде не могла найти перевод для таких терминов (!?) как "причинно-сочинительные предложения", "... выражается предположительными числительными". " посредством окончания множественности..." и проч. За помощь огромное спасибо!!! |
Вот и славно. Только все же "нюансы". |
Aiduza точно! то то я смотрю и думаю, как-то слово необычно выглядит |
off: напомнило....однажды в далекой молодости я составляла список того, что должна взять группа экспатов для комфортной жизни на сайте в безводной пустыни. В созданном мною списке, среди прочего, типа полотенца, мыло, туалетная бумага, также числилось shit - 6 pcs. Экспаты были люди молодые и веселые, и очень я удивлялась, что это они так ржут, читая мой список |
Только все же "в безводной пустынЕ". И как только это Aiduza из виду упустил?.. |
Мне здесь за поиск ошибок не платят. |
You need to be logged in to post in the forum |