DictionaryForumContacts

 Gaz1153

link 13.03.2021 2:27 
Subject: To owe two lives
Бьюсь над вопросом, как бы покрасивее перевести вот такую фразу "You owe her two lives for the rest of your life!"

В контексте : говорящий думает, что собеседница убила его беременную женщину)

Я думала над "Ты до конца своих дней будешь обязана ей двумя жизнями" или "До конца своих дней ты будешь должна ей двумя жизнями: её и её нерожденного ребенка"

Но вроде у нас так не говорят(

 astorz

link 13.03.2021 2:48 
Ты не отмоешься за свою двойную жестокость до конца жизни.

 astorz

link 13.03.2021 2:53 
опа, тут нет редактирования

Передо мной ты никогда не отмоешься от этой двойной крови

 Gaz1153

link 13.03.2021 3:15 
@astorz спасибо! Это как будто больше для драматического сериала) а если более литературно? Вот +- как первый Ваш вариант

 astorz

link 13.03.2021 4:00 
Будешь нести ответственность передо мной за свою двойную жестокость до конца жизни.

 User

link 13.03.2021 6:30 
Почему "передо мной"? Написано: You owe her.

И до конца дней своих ты будешь в долгу перед ней за две жизни.

 Gaz1153

link 13.03.2021 6:41 
@user Спасибо! Вроде подходит)

 Rus_Land

link 13.03.2021 8:39 
А кто там "хер"? Та, которую убили беременной?

До гроба не расплатишься перед ней — две жизни за тобой!

 Rus_Land

link 13.03.2021 8:42 
Может, лучше "за неё"?

 Aiduza

link 13.03.2021 8:45 
Лучше "две смерти", а не "две жизни".

 Aiduza

link 13.03.2021 8:45 
"Две смерти на тебе".

 Rus_Land

link 13.03.2021 9:21 
Ну тогда и "две души"

 Gaz1153

link 13.03.2021 9:30 
@Rus_Land @Aiduza Спасибо)

 Frina

link 13.03.2021 11:57 
да переводила я это. Там крайне драматическая история. Я так прониклась, что главный злодей мне даже приснился

 Frina

link 13.03.2021 11:59 
я, кстати, перевела, как советует User. И до конца дней своих ты будешь в долгу перед ней за две жизни.

 Aiduza

link 13.03.2021 12:00 
"... за две погубленные жизни".

 Gaz1153

link 13.03.2021 16:14 
@Frina у меня только абзац здесь) Советуете всю прочитать?)

 Frina

link 13.03.2021 18:37 
Gaz1153 одного абзаца достаточно, что бы понять, что от Бо Чена добра не жди!

 d.

link 13.03.2021 19:44 
быть в долгу можно за сделанное тебе доброе дело, а не за сделанное тобой плохое

почему всегда слушают худшие из предагаемых вариантов? вон Айдуза сколько написал годных

 AsIs

link 13.03.2021 20:16 
на твоей совести две жизни

 AsIs

link 13.03.2021 20:17 
можно добавить "загубленные" для драматичности

 AsIs

link 13.03.2021 20:19 
Вы же сериал переводите, а не техническую документацию. Разговорный язык должен быть.

"На твоей совести две загубленные жизни. И тебе с этим жить!"

 AsIs

link 13.03.2021 20:24 
должна двумя жизнями

Gaz1153, а у вас русский язык родной?

 AsIs

link 13.03.2021 20:35 
"в долгу"??? Блин, зачем я полез читать комментарии)) В каком еще долгу?

 Rus_Land

link 13.03.2021 20:46 
В оригинале герой резко бросает несколько обвиняющих слов, можно сказать, в сердцах плюнул в собеседницу, а тут уже целые антимонии развели... Он бы ещё стихами заговорил... "Молилась ли ты на ночь, ...?" (Я могу, если чё...)

 Frina

link 14.03.2021 2:09 
На твоей совести две загубленные жизни очень хороший вариант, на мой взгляд. А что касается антимоний, источник этого шедевра обещал такие страшные кары за машинный перевод, что градус художественности пришлось повысить у меня ещё и погибшая страдалица не просто ждала ребенка, а " носила под сердцем"...

 Erdferkel

link 14.03.2021 21:27 
две смерти на тебе, машинный перевод... чума на оба ваши дома (с)

 astorz

link 15.03.2021 4:03 
@User, и правда. Видно пост-ковидная деменция настала

 

You need to be logged in to post in the forum