|
link 11.03.2021 12:29 |
Subject: PhEur 40.0g Уважаемые коллеги, приветствую. Прошу помощи в переводе курсива. Гугл не помогает разобраться в оформлении:Sodium Citrate, PhEur 40.0g (4.0% weight in volume) Благодарю. |
Вообще-то это " Европейская фармакопея". |
Вероятно European Pharmacopoeia |
40,0 г согласно Европейской фармакопее (имхо) |
|
link 11.03.2021 12:46 |
Спасибо! |
Фармакопеи не регламентируют ни фасовку, ни дозировку медпрепаратов. Они регламентируют допустимость их использование, требуемое качество и методы анализа. |
|
link 11.03.2021 14:32 |
Уважаемый User, благодарю за разъяснения. Напомню, что я спрашиваю именно как это оформить в документе. |
"Цитрат натрия (по стандарт[ам/у] Европейской фармакопеи)", дальше все цифры. |
Наверное, можно чуть короче: "Цитрат натрия (Европейская фармакопея)"... Тоже всё понятно. |
|
link 11.03.2021 15:09 |
Огромное спасибо! |
Странно... Нет, я просто размышляю: человек переводит явно фармацевтику или медицину - едва ли найдётся другая тематика, в которой упоминается Европейская фармакопея. Логично?Так вот, занимаясь таким переводом, он не знает, что такое PhEur. А как же он переводит всё остальное? |
Человек может переводить фармацевтику и впервые в жизни. Бывает же. |
|
link 11.03.2021 20:16 |
Допустимо написание в сокращении "ЕФ". А 40.0g - через запятую и с отбивкой граммов
|
You need to be logged in to post in the forum |