DictionaryForumContacts

 koronid

1 2 all

link 18.02.2021 15:42 
Subject: was not being right with God

 Rus_Land

link 19.02.2021 11:42 
Erdferkel, я-то в курсе

Это надо бы донести до наших героев-пятидесятников

 Erdferkel

link 19.02.2021 11:49 
да пускай их - каждый волен верить на свой фасон

вот я верю в Высший компьютерный разум и в то, что он создал нашу реальность и наши в ней ролевые игры (которые мы называем жизнью) - никому же это не мешает

 A.Rezvov

link 19.02.2021 18:15 
Мне думается, что смысл выражения being right with God вполне проясняет приведенный выше в разных версиях стих из 3-й главы Послания к Римлянам, из которого видно, что

justified = made right with God = оправдывается = получает оправдание.

 Rus_Land

link 19.02.2021 20:28 
Во-первых, не факт, что being right with God = made right with God (я бы даже сказал, факт что не).

Во-вторых, если по этой ссылке, данной ЭФ,

https://bible.by/verse/52/2/13/

глянуть различные переводы стиха Рим 2:13, то видно, что в английских переводах используются слова right, righteous, just для передачи смысла первой части предложения, и глаголы justify, declare righteous и make right — для второй.

В русских переводах для первой части предложения применены, в большинстве, "правы" и "праведны", лишь в одном "оправданы". Для второй, результирующей части — в основном "оправдывать", но также и "быть праведным/правым".

Ну и в-третьих, и в главных, быть ОПРАВДАНЫМ можно уже ПОСЛЕ Бога, если можно так выразиться; для этого нужно предстать пред Ним праведным/правым, и тогда будешь Им оправдан... Но тоже не факт: быть праведным/правым — необходимое условие, но не достаточное (см. в математике), Бог ещё будет смотреть и оценивать по каким-то там своим критериям, а кто его знает, что там у Него на уме

В тексте, представленном в сабже, речь явно идёт о первой фазе: народ беспокоится, какими они должны предстать пред Богом, т.е. стремятся для этой встречи быть праведными/правыми, надеясь, конечно, быть и оправдаными по итогам...

 Erdferkel

link 19.02.2021 21:21 
"оправдаНы", но "оправдаННыми"

ничего личного, одно правописание

 Rus_Land

link 19.02.2021 21:37 
Да уж... А я грамМотея телефонного своего правил... А он же ж, гад, на этот раз правильно меня исправлял...

 Rus_Land

link 19.02.2021 21:42 
Подумалось, что "оправданными" — это судом земным, а с одним "н" — как бы некий богословский термин; в сети тоже встречается, но, верно, писали такие же двоечники, как и я...

 Erdferkel

link 19.02.2021 21:46 
вот так искусственный интеллект нас постепенно и перерастает...

и ведь подумать только, сколько ошибок homo sapiens может понаделать только в этих двух словах - "искусственный интеллект"

"...оправданными" — это судом земным" - а на суде небесном придется все грамматические ошибки исправлять, за всю-то жизнь понаделанные

 Erdferkel

link 19.02.2021 22:21 
возвращаясь к нашей отаре - придумался еще вариант:

и больше всего они боялись, что их жизнь будет недостаточно богоугодной

 Rus_Land

link 19.02.2021 22:25 
"Как уст румяных без улыбки,

Без граматическай ашипки

Я русской речи не люблю..."

 Erdferkel

link 19.02.2021 22:31 
не могу не исправить: ашыпки!

еще вспомнилось про суд небесный, что там устным переводчикам придется раскаленные сковородки лизать...

 Rus_Land

link 19.02.2021 22:35 
* жизнь будет недостаточно богоугодной *

Да, вероятно, это передаёт тот же смысл, но текстуально там ведь нет в оригинале God pleasing life, так что на усмотрение переводчика, нужна ли такая трансформация...

 Erdferkel

link 19.02.2021 22:43 
просто мне кажется, что для жизни обычной семьи (пусть даже и пятидесятников) "праведная жизнь", "праведность " несколько зашкаливает - это больше к отшельникам-анахоретам или просто монахам подходит

тут же вспомнилось, как Авраам с Господом торговался :-)

http://bible.optina.ru/old:gen:18:24

 Rus_Land

link 19.02.2021 22:46 
* устным переводчикам придется раскаленные сковородки лизать *

А письменным переводчикам придется на горячих сковородках СИДЕТЬ на своей пятой точке, на которой они восседают за своими столами/компьютерами, и всё строчат что-то, строчат, — никак не уймутся, блин...

 Erdferkel

link 19.02.2021 22:49 
боюсь, что мне эти сцены сегодня приснятся... пойду, пожалуй, спать от греха подальше

 koronid

link 20.02.2021 20:50 
Спасибо всем за участие и ценные советы. В принципе, цель достигнута, но, если кто-нибудь захочет продолжить тему, поддержу.

С уважением.

 qp

link 21.02.2021 20:41 
"Their deepest fear was not being right with God. “If you died today,” my mother often asked, “would you meet your maker in heaven?” That was the big issue in our house."

Их приводила в страх одна мысль о жизни без Бога. "Вот умрешь сегодня",-- говаривала мать,-- "Встретишься ли ты с Господом на небесах?". Вот об этом только и говорилось у нас дома.

 Erdferkel

link 21.02.2021 21:09 
вот он, атеизм-то! с точки зрения верующего человека жизни без Бога быть не может, т.к. с Его стороны всё в порядке - Он есть для всех, только верующий человек это принимает, а неверующий - нет

тем более, что тут некоторое противоречие:

жизни без Бога" vs. ""Вот умрешь сегодня" - на небесах разве что душа встретится/не встретится с Господом, /земная/ жизнь к этому моменту уже закончится...

 qp

link 21.02.2021 21:57 
При чем тут атеизм? Это лишь попытка перевести на нормальный русский. Я ж не Библию перевожу. А вот с русским у меня швах, да. Как, впрочем, и у всех тех, кто пытался до меня перевести. Думаю, у меня хоть как-то более приближено к нормальному русскому.

PS Не забывайте о том, что переводим "исповедь" простого человека, судя по всему (пардон, не гуглила фразы на англ.)

 qp

link 21.02.2021 22:00 
Ладно, плохо у меня вот с этим: "Встретишься ли ты с Господом на небесах?"

Лучше так: "Вот умрешь сегодня",-- говаривала мать,-- "Примет тебя Боженька?"

 Erdferkel

link 21.02.2021 22:05 
атеизм при том, что для матери жизни без Бога не может быть вообще

мне кажется, тут вопрос не в "нормальном русском", а в попытке понять, что по сути означает being right with God

"Примет тебя Боженька?" - наблюдается некоторое сползание к старику Ромуальдычу :-)

 Erdferkel

link 21.02.2021 22:29 
кстати:

"Не менее важной стороной пятидесятнического богословия составляет и учение о благочестии, призывающее последователей к праведной жизни на основании Священного Писания: к отказу от алкоголя, курения, наркотиков, азартных игр, к нравственности в вопросах семьи и брака, трудолюбию."

https://www.cef.ru/pentacostal

 Amor 71

link 21.02.2021 23:19 
///

Их приводила в страх одна мысль о жизни без Бога. "Вот умрешь сегодня",-- говаривала мать,-- "Встретишься ли ты с Господом на небесах?". Вот об этом только и говорилось у нас дома.////

Не совсем. У нас, как говорят, два пути: или в ад к Сатане, или в рай к Богу. Страх был в том, чтобы не попутать дороги, а не в том, что вдруг Бога не встретит.

 qp

link 22.02.2021 0:04 
2 Amor 71

Ну не знаю, что значит "не совсем"? Что значит "страх был"? Мы все смысл понимаем этой фразы. Я написала так, как у нас говорят, как я говорю или сказала бы в этом контексте. Вроде, об одном и том же говорим, но не понимаем друг друга. В "ад к сатане" это и значит, что не "принял тебя Господь/ не встретишься ты с Господом".

2 Erdferkel

"для матери жизни без Бога не может быть вообще"

А я о чем написала? " Их приводила в страх одна мысль о жизни без Бога". Но вы накрутили до того, что отменяете этой фразой следующую. Извините, но я считаю, что нормально перевела.

 koronid

link 22.02.2021 4:38 
Amor 71 22.02.2021 2:19

Их приводила в страх одна мысль о жизни без Бога. Немного не по-русски, мне кажется, лучше так: "Их страшила..."

qp 21.02.2021 23:41

"Встретишься ли ты с Господом на небесах?". Может быть, не с Господом, а с Создателем?

"Встретишься ли ты с Господом на небесах?" Мне кажется, что глагол "узришь", который не подразумевает прямой встречи с Господом, а лишь понимание, обнаружение его, больше подходит в данном контексте, имхо.

С уважением.

 Erdferkel

link 22.02.2021 7:09 
не получилось из меня богослова, что поделаешь... так и не смогла объяснить свою несложную мыслю

 Rus_Land

link 22.02.2021 8:01 
* Их приводила в страх одна мысль о жизни без Бога. *

В попытке облегчить язык и понимание туповатых читателей, желательно не исказить смысл. Многие, вероятно, действительно боятся "жить без Бога" (что бы это ни было), тут вряд ли можно поставить под сомнение, с богословской точки зрения, существование таких "настроений". Но это просто НЕ ТО, чего боялись герои нашего переводимого текста. А чего именно они боялись — да тут ведь уже целую ветку насчёт этого настрочили, не буду повторяться. И вообще, эта сема и это словосочетание с right и God в Библии встречаются довольно часто во всех возможных позах, достаточно почитать Библию в различных переводах на разные языки, и сразу понятно станет и что значит, и как переводится. Кстати, объявляется благодарность сержанту Erdferkel (перед строем, с занесением в личное дело) за обнародование ссылки на сайт "Библия онлайн" (bible.by).

 Erdferkel

link 22.02.2021 10:20 
ах, уже и личное дело на меня завели... ну-ну... тогда браво рапортую: служу Всемирному разуму!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all