Subject: Ряза́нское гвардейское вы́сшее возду́шно-деса́нтное о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое кома́ндное учи́лище и́мени генера́ла а́рмии В. Ф. Марге́лова Добрый день, у меня вопрос по переводу названия учебного заведения с русского на английский:Ряза́нское гвардейское вы́сшее возду́шно-деса́нтное о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое кома́ндное учи́лище и́мени генера́ла а́рмии В. Ф. Марге́лова В Википедии дан след.перевод: The General V.F. Margelov Ryazan Guards Higher Airborne twice Red Banner Order of Suvorov Command School Верно ли то, что перевод таких слов как "о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое" вставлен в середину фразы и без каких-либо запятых? То есть twice Red Banner Order of Suvorov пишется сразу после Guards Higher Airborne и без запятых? Может лучше twice Red Banner Order of Suvorov в скобки взять и через запятую? The General V.F. Margelov Ryazan Guards Higher Airborne (Twice Red Banner, Order of Suvorov) Command? и ли может есть другие варианты? |
|
link 8.01.2021 16:15 |
На заборе тоже пишут без запятых. https://eng.mil.ru/en/structure/okruga/west/news/more.htm?id=12043991@egNews |
Приказом министерства обороны утверждено следующее наименование учреждения на английском языке: полное – Federal State Military Educational Institution of Higher Education «Ryazan Higher Airborne Command School (military institute) named after General of the Army V.F.Margelov» http://www.rvvdku-vi.ru/assets/files/ustav_rvvdku.pdf (на стр.2) и это означает, что ничего более в наименование на английском языке вставлять не следует, приказ есть приказ)) |
спасибо, по ссылке я не вижу названия этого учебного заведения в полном виде...Подскажите, пжл, где вы увидели, что пишут без запятых? |
Perujina, спасибо за ответ. Я посмотрела, но в этом приказе старое название ( 2013 г). Это название без "о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое. В 2018 году они добавили "о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое" |
Ну хорошо, вот документ от 2018, как раз с перечнем всех вносимых изменений - там ничего не говорится про то, что на английском полное наименование должно по этому поводу измениться. Наверное же, люди как-то подумали, прежде чем утверждать данный документ) |
Ну вы подумайте, кому кроме русских может быть понятно про наградную систему с "дважды краснознаменным"? Ведь нигде в мире больше такого нет. |
сорри, ссылка на изменения от 2018 г. http://rvvdku.mil.ru/upload/site59/document_file/xt6xeFeRfp.pdf краткое наименование меняется, а про полное ни слова, что означает, кмк, что оно остается неизменным на английском языке. |
Perujina, спасибо за ссылку! Я все-таки бы хотела перевести на англ "о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое", так как в русском источнике оно есть... |
Ну, удачи Только отделите мух от котлет - орден Суворова отдельно, а два ордена Красного Знамени отдельно. |
смутно мне помнится, что когда-то кем-то мне было велено выкидывать все ордена и медали из названий учреждений и др. причина озвучена 8.01.2021 20:04 но если уж, то, напр. Soviet Badge of a Veteran of the 43 rd Twice Order of Red Banner Rifle Division |
lena_ya Не надо, пожалуйста. |
ОФФ Был у меня один знакомый, который закончил это училище, рязанское десантурное... Умница, красавец-мужчина, девки табунами бегали (да кто ж не даст десантнику?...). В чине капитана оставил армию и... ушёл в монастырь... Вот тебе и "дважды перстом Божиим осенённое"... |
Cпасибо всем за ответы! |
|
link 9.01.2021 7:12 |
* мне было велено выкидывать все ордена и медали * Да, мне тоже было так велено не раз, а еще выкидывать отчества и прочие наши реалии. Все так, и это наверное правильно, если такие детали не существенны для переводимого материала. Но если, предположим, этот текст как раз для лиц, интересующихся темой, им будет все понятно и интересно |
вот и я заинтересовалась темой - оказывается, это реалия СССР, в РФ больше не награждают |
wise crocodile, если это предназначено для узкого круга фалеристов и зарубежных военных историков, то да. Но что-то я сомневаюсь в такой ЦА. Для всех иных целей -- в кои-то веки в Министерстве обороны своевременно специально обдумали этот вопрос (потому что в это заведение приезжают учиться иностранные граждане и правильное наименование реально требуется) и выдали официальный вариант перевода в форме приказа (!) И после этого вставать в позицию "нет, я всё равно переведу все слова до единого, мне ваши приказы не указ" - это довольно странно и вряд ли разумно. Ни в коем случае не хочу обидеть ТС, если текст действительно для фалеристов)) |
|
link 9.01.2021 9:25 |
* если это предназначено для узкого круга фалеристов и зарубежных военных историков* Я именно это имел в виду |
|
link 9.01.2021 16:21 |
Жжете, никому и никогда это не нужно. Ни для узкого кружка, ни для широкого кругища. |
Ну, хоть в МО додумались издать специальный приказ. |
10-4 А как жи приказъ? |
а пейсателю в википедию тоже пофигу приказ. twice Red Banner Order of Suvorov - занавес |
дважды краснознаменный орден Суворова - так, наверное, по логике этого автора |
Это на английский не переводится вообще. Если добиваться ясности, то достаточно сказать Margelov Paratrooper School Всё остальное - неинформативная шелуха |
|
link 10.01.2021 9:33 |
* Всё остальное - неинформативная шелуха* Согласен на 200%, если это просто упоминание в тексте. Но я знал американца, который был просто помешан на подобных реалиях и просил такое переводить. Ему это было просто интересно "для себя". |
А если название ВУЗа нужно вписать в документ на иностранном языке? |
Официальное название: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова Как переводим? |
Кстати, МГУ имеет орден Ленина, орден Октябрьской революции и орден Трудового Красного знамени, но после 1992 года о них в названии упоминать перестали. А до 1992 года они входили в официальное название. |
Не переводим, а списываем то, что на сайте МГУ, для официальных документов на другие варианты не имеем права. |
You need to be logged in to post in the forum |