Subject: contact tracing for the family Дорогие коллеги!Прошу помочь перевести фрагмент из правил организации в условиях COVID: Provide reassurance to the affected person, ....and other forms of logistical support including transport, contact tracing for the family. Сомневаюсь в " contact tracing for the family". Отслеживание контактов ДЛЯ семьи? Как это понять? Спасибо. |
я бы понял так: отслеживание контактов (в отношении) членов семьи. |
|
link 17.12.2020 9:58 |
Какие головоломные у них предлоги, каждый раз удивляюсь. Надо их приструнить. Переводчику же не доплачивают за то, чтобы он голову ломал. Даю не(?)вредный совет: все «for» пусть будут «для». Правда, там в основном можно притянуть, пусть даже за уши. Все «with» – однозначно «с» (даже если после «с» идет двоеточие и перечисление условий, «with which» принимается установленное выше: в таких случаях какой-то писклявый внутренний голосок подсказывает поставить «при», но если бы они задумали «при», то поставили бы «at» – см. ниже). «On» = «по» и наоборот (будь то «measures on eliminating deficiencies» или «works on concreting structures» – последнее, как всем должно быть ясно, в оригинале выглядит как «работы по бетонированию конструкций»). «At» приходится по ситуации переводить, коварный предлог, но «при» = «at» – стопроцентное попадание. При переводе на английский («At translation into English», remember) максимальное количество мест между словами, где напрашивается предлог-связка, заполнять предлогом «of». От остальных избавляться с помощью цепочек существительных. Во как я расписал – сразу всем жизнь упростил. Эти правила синтезированы из многочисленных примеров переводов множества разных людей, столько народу ошибаться не может |
|
link 17.12.2020 10:03 |
Если что, написанное выше задумывалось как набор мыслей вслух по мотивам моего собственного опыта редакторской работы; всерьез его воспринимать никому не советую. А по существу вопроса аскера: просто вводим искомую фразу в поисковик и находим: « The Riley County Health Department is completing contact tracing for the family and will notify anyone who may have had close contact with them», т. е. вторая часть предложения поясняет суть первой: кто контактировал с членами семьи человека, который affected, так что присоединяюсь к ув. Bursch |
for относится к support; обставьте including transport, contact tracing запятыми, и будет понятнее. |
for the family - опустить. Останется - other forms of logistical support (including transport) and contact tracing |
Лучше переставить. Including etc. вынести в конец. |
Благодарю сердечно. |
You need to be logged in to post in the forum |