DictionaryForumContacts

 just_curious2

1 2 3 4 5 all

link 4.12.2020 9:36 
Subject: Legal

 Maksym Kozub

link 7.12.2020 22:09 
hi-muckety-muck, по поводу словарей, которые "рассматривают refer как полноценный синоним mention". Смотрим, например, в Collins.

refer (often foll by to)

1) (intr) to make mention (of)

2) (tr) to direct the attention of (someone) for information, facts, etc the reader is referred to Chomsky, 1965

И в юридическом контексте речь обычно _не о первом_ значении, а скорее о втором. Из того же словаря:

reference

...

3) a direction of the attention to a passage elsewhere or to another book, document, etc

Погуглите (если ещё не сталкивались), что такое incorporation by reference. Речь не о том, что «положения настоящего договора имеют преимущественную силу...». Речь о том, что обычно reference, т.е. ссылка на договор либо ещё какой-то внешний (по отношению к тексту, в котором такая ссылка содержится) источник нормы (либо — употреблю просто другой вариант слова, который точно так же активно употребляется в подобных ситуациях — отсылка к такому источнику) означает, что во всём, что прямо не описано в тексте, где такая ссылка/отсылка содержится, действуют нормы из того внешнего источника.

Например, у Вас на сайте будут описаны стандартные условия предоставления переводческих услуг, а в договоре (бумажном, электронном, любом), который Ваш клиент с Вами заключает, будет сказано: объём такой-то, срок такой-то, а во всём, что прямо не упомянуто, hi-muckety-muck's Standard Terms and Conditions (as published on his website on such-and-such date) shall apply. Вот это reference, и это не просто "упоминание", понимаете?

Но именно поэтому я выше написал, что фраза In the event that an employee of a Party to this Agreement signs a site visitation agreement containing conflicting terms and conditions, then this Agreement shall be controlling between the Parties unless the site visitation agreement makes specific reference to this Agreement... звучит странно. Получается, что в описываемой в том предложении исключительной ситуации (1) site visitation agreement будет содержать terms and conditions, _противоречащие_ this Agreement, (2) site visitation agreement будет содержать specific reference к this Agreement, но (3) при этом this Agreement _не_ будет controlling для конкретных отношений между Сторонами.

Было бы _не_ странно, если бы речь шла о "прямой отсылке" к this Agreement как источнику, нормы из которого должны действовать в той конкретной ситуации.

И было бы, с другой стороны, _не_ странно, если бы упоминалась не "прямая отсылка", а "прямое исключение" норм this Agreement применительно к той конкретной ситуации.

А так, как написано в this Agreement, получилось, повторюсь, странно.

Sjoe!, я прав?

 Sjoe! moderator

link 7.12.2020 22:31 
Да, Максим для надеги я бы тоже писал "ссылка" или "отсылка". Ибо малоличто в договоре можнв всуепоходяупоминать. Там, сли шире смотреть, фактически ВСЕ упоминается.

 Maksym Kozub

link 7.12.2020 22:48 
Sjoe!, спасибо, но мой вопрос к Вам касался не столько того, что Вы бы тоже писали "ссылка" или "отсылка" (с этим-то всё понятно), а того, согласны ли Вы, что там в конкретном оригинале, в этом его пункте, какая-то несколько странная, "левая" формулировка, т.е. вместо стандартного "включения путём отсылки" получилось какое-то "исключение путём отсылки" :).

 hi-muckety-muck

link 8.12.2020 5:31 
Только поясню, в какой части у меня остались сомнения (вдруг кто согласится, что в них есть соль), и больше по этому поводу спорить не буду. У меня в голове «не строит» та reference, о которой идет речь выше. Я там хочу видеть приписку вроде «reference to this agreement with a specific provision to the contrary», и мысль, что весь этот хвост можно без натягивания совы на глобус уместить в одном только слове «ссылка/отсылка», мне кажется странной. Ссылка вида «incorporation by reference» работает в самом поле договора: стороны соглашаются соблюдать его, а также то, что в него incorporated. В справке о применении положений договора просят указать, напр., срок исполнения кредитором требования поручителя со ссылкой на соответствующий пункт, и здесь ссылка делает именно свое ссылочное дело (если бы мне вздумалось перевести это на английский как mention, пришлось бы, наверно, писать что-то вроде «You know what, there's this other contract..., and this contract has Item 5.1 in it. Why? Oh, never mind, we were just supposed to mention it»). А как оформляется ссылка? Да просто указанием номера пункта. И другие никак особо не выделяются, там обычно даже слов «refer/reference» нет. Так откуда же сила ссылки? И какова она? В рассматриваемом примере она как бы пересиливает положения договора, но только с санкции самого договора и только в части противоречий. И если бы не было санкции, ничего бы она не пересилила. И сделать положения другого договора недействительными она не может (все это – по моему обывательскому мнению). Сомнения коллег по цеху насчет ссылки/отсылки я понимаю: второй вариант – как раз про переходную форму (калька с французского, я думаю, «nous référons le lecteur...»), но ведь эта переходная форма – больше дело литературное, я ее в договорах не встречал (именно в виде отсылки читателя к чему-либо, а не в значении «передача спора на рассмотрение»). Может, когда-нибудь эти сомнения развеются – и будет мне щастье

 just_curious2

link 8.12.2020 7:55 
"то и мысли, соответственно, довольно специфические. ;) (с)

Верно подмечено, Sjø ).

 Sjoe! moderator

link 8.12.2020 10:27 
Maksym, см. 8.12.2020 10:55

Успехов аскеру в решении загадок.

 just_curious2

link 12.12.2020 10:21 
Кажется, из меня решили сделать юрпереводчика...

Скажите, пожалуйста, "in the name of" и "on behalf of" - "от имени" и "по поручению/в интересах", когда в начале договора говорится о сторонах этого договора?

Или можно и ту и другую лавочку перевести как "от своего имени", "от имени X"? Или "on behalf of" всё же "по поручению/в интересах", а не "от имени":

Заключили договор

Между

Party 1 траля-ля,

hereinafter referred to as X,

X acting on behalf of itself and on behalf of Y (название университета) [от своего имени и от имени Y?] who mandate X to enter to this agreement,

X and Y acting in their own name and in the name and on behalf of Z (название организации)” [от своего имени и от имени и в интересах/по поручению?],

X acting in its own name and on behalf of ZZ (название организации)...[от своего имени и по поручению?],

еще строчки четыре с комбинациями in their own name and on behalf of, on behalf of itself and on behalf of, in its own the name and of behalf of...

и Party 2...

 just_curious2

link 13.12.2020 9:41 
on behalf of - "от имени" чаще переводят. Но in the name of уже есть.

Здесь именно "по поручению/в интересах" стоит перевести on behalf of, как думаете?

in their own name and in the name and on behalf of - от своего имени и от имени и в интересах?

"В лице" - represented by (в договоре тоже есть).

 Aiduza

link 13.12.2020 11:16 
А с чего вы вообще решили, что in the name of = от имени? in the name of = во имя чего-л.

Строки из известной песни группы U2:

"One man come in the name of love

One man, he come and go

One man comes he to justify

One man to overthrow

In the name of love

What more in the name of love

In the name of love

What more in the name of love..."

 Sjoe! moderator

link 13.12.2020 17:50 
;-) А, вы в доверенностях так и пишете? "Во имя ..." (аллаха, милостивого и милосердного)? ;)

 just_curious2

link 13.12.2020 18:31 
Такие полезные ответы)))). Реально не могу сообразить, как лучше передать.

"Во имя" круто, конечно).

 Sjoe! moderator

link 13.12.2020 18:52 
"Именем" еще есть. Именем короля там, Российской Федерации.

https://youtu.be/Arp5wKm5KZo?t=18

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all