DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 4.09.2020 10:18 
Subject: фрагмент из соглашения о конфиденциальности
Затрудняюсь с переводом фрагмента из соглашения о конфиденциальности с русского на английский. Мне, во-первых, не нравится "медиум" для перевода понятия "носитель", но я не знаю, подойдет ли carrier, или еще что-нибудь использовать? Во-вторых, не знаю, как будет "корпус носителя" - body, case, housing...? Ну и в целом, думаю, что это можно улучшить.

Оригинал: При любой передаче Получающей стороне конфиденциальной информации указывать гриф конфиденциальности. Если носитель информации - сообщение электронной почты по каналам сети Интернет, гриф конфиденциальности ставится в сообщении (письме). Если материальный носитель информации - съемные фото-, аудио-, видео- или машинные носители (в том числе кассеты, пленки, дискеты, компакт-диски, карты памяти и др.), гриф конфиденциальности проставляется на ярлыке или корпусе носителя, а если носитель имеет малый размер или не подлежит внесению посторонних записей - на его контейнере (коробке, конверте, папке, дополнительной обложке) или в сопроводительном документе к нему. Если материальный носитель информации - документ (в том числе схема, график, таблица), гриф конфиденциальности указывается в верхнем правом углу первого листа.

Мой перевод: If the information is contained in an Internet-transmitted email message, the classification mark shall be made in the message (letter). If the information is carried on a tangible medium such as removable photo, audio, video or computer media (including cassettes, films, floppy disks, CDs, memory cards, etc.), the classification mark shall be made on the label or the body of the medium, and if the medium is of a small size or is not appropriate for any records, on the container thereof (box, envelope, case, additional binder) or on an accompanying document thereto. If the tangible medium is a document (including a diagram, graph or table), the classification mark shall be made in the top right corner of the first sheet.

Благодарю за помощь.

 Lapelmike

link 4.09.2020 10:42 
Носитель информации - storage device, ну или storage medium. Body, case, housing - без разницы. С другой стороны, у cd будет кейс, и никак не бади/хаузинг, а у флеш-драйва или хдд - скорее бади или хаузинг. Можно же написать case or body, че-нить такое.
Для начала нужно перевести с русского на русский (симплифицировать). Носитель - это medium.  Whenever the Receiving Party is provided with  any Confidential Information ,  such information shall be classified. Provided that confidential data are emailed via Internet, emails (messages) shall be classified. Provided that data are encapsulated in removable media for storing photo-, audio-, video or machine readable data  (including cassettes, films, floppy discs, CDs, data storage cards, etc.), media label/body shall be furnished with the text saying 'Classified Information', when media are small or not subject to putting extraneous records, media containers (boxes, envelopes, folders, jackets) or a descriptive document  thereto  shall be furnished with the text saying  'Classified Information' . If physical media are documents (including schemes, graphical plots, tabulated data),  the text saying  'Classified Information' shall be put in  the right upper corner of sheet 1.

 'More

link 5.09.2020 9:26 
Сначала общее замечание

(не имхо) в юрпереводе лучше (по возможности) переводить максимально дословно, сохраняя (_по возможности_) структуру предложения, чтобы потом в суде не было лингвистических баталий с цитированием словаря Ожегова, Blacks и OED (в моем опыте таких ситуаций было, как минимум, три). Красивый английский язык не настолько важен. А вот точное соответствие букве (и, конечно, смыслу) текста - да. Как говорил один юрист - надо писать текст, задавая себе вопрос, "А как его прочтет (поймет) судья?" (кстати, можно посмотреть в разделе Governing Law/Dispute Resolution, где и по какому праву будет рассматриваться спор. Мож, я зря это все).

Поэтому я бы не стал использовать (в любом случае) слово classified (ie officially secret information), тем более, что есть confidential(ity).

сабж можно перевести "confidentiality statement", "marked as confidential", и даже (почему бы и нет) "confidentiality mark".

в целом перевод нормальный, сделайте его поближе к тексту, и будет Вам счастье.

 Alex16

link 5.09.2020 9:57 
На 22:23 4-го числа:

Как-то непривычно видеть в начале предложения с большой буквы Provided that...

 Alex16

link 5.09.2020 10:08 
Автор, я не грамматист, но сомневаюсь в целесообразности употребленного артикля в этой фразе:

If the information is contained in an Internet-transmitted email message, the classification mark shall be made in the message (letter) (перед  information и перед  classification mark) . 

Вообще-то можно было бы поменять конструкцию, как подсказал 'More, например:

If information is transmitted by e-mail*, such  information shall be marked as confidential in the respective message (letter).

_______________________

*   " по каналам сети Интернет" выглядит redundant (излишним), хотя не знаю, может быть, айтишники прибавили бы using Internet channels, если это важно

 drifting_along

link 7.09.2020 3:01 
  'More, спасибо за разумный совет!

Алекс, насчет артиклей согласна с Вами!

 

You need to be logged in to post in the forum