Subject: I could just spit Добрый день, как вы думаете, что может означать "I could just spit" в этом контексте? Полагаю, старичок так устал от людей, что его даже тошнит, но права ли я? Спасибо большое! "I thought you were different, Cady. Get your things and get out of here. I’m serious this time.” “Fabrice, please listen to me. I wouldn’t have done anything, and certainly would not have published anything, without your permission. Of course not. I just—” “I’m so sick of people, I could just spit,” Fabrice said, studying the old stones as if seeking clarity in their unyielding hardness. “You would think I’d learn. This is what comes of having people around. Lucy and I were just fine, and then you come along, and you act a little like her and . . .” He looked at her with the saddest eyes in the world. “And then you betray me, just as she did. " |
..мне плевать (на все/на это) имхо |
...что мне хочется просто плюнуть |
Не согласен с предыдущими ораторами. Сначала он сгоряча выпалил "get out of here". Потом уже более миролюбиво после "I wouldn’t have done anything, and certainly would not have published anything, without your permission." -I’m so sick of people, I could just spit spit -spit out - выпаливать. |
выпалил не он, а она, Fabrice Cady, сделал что-то непотребное (думаю, опубликовал некие фото), поэтому Фабрис сказала ему собирать манатки и сваливать )) |
На самом деле, это не совсем ясно, поскольку Фабрис может быть как женским, так и мужским именем. При этом фраза "Я так устал[а] от людей, что мне хочется просто выпалить" выглядит несколько странновато. |
Там же есть в контексте "He looked at her..." И вполне понятно, кто есть ху... |
Мне кажется, его тошнит от людей уже в первой части фразы (даром, что ли, он употребляет резкое "sick" вместо элегического "tired"). И до того тошнит, что уже аж плеваться хочется. |
как вариант "Я думала, ты другой, Кэди. Собирай вещи и уматывай. На этот раз я не шучу.” “Фабрис, пожалуйста, послушай меня. Я ничего не сделал бы, и конечно уж ничего не опубликовал бы без твоего разрешения. Конечно нет. Я просто -” “Мне уже все надоели до блевоты,” сказала Фабрис, не отрывая взгляда от старых булыжников, как будто в их непоколебимой твердости таился ответ на ее вопросы. “Ты мог предположить, что я вынесу из этого урок. Вот что бывает, когда вокруг тебя одни люди. У нас с Люси было все хорошо, пока не появился ты, и ты немного похож на нее и... ”Он посмотрел на нее так, что ей показалось, что в его взгляде заключена вся грусть мира. “А потом ты меня предал, как и она." |
лучше про "тошноту", как автор ветки предложила))) и мне кажется, что " having people around" - не совсем про " когда вокруг тебя одни люди" имхо, про то, что не стоит слишком сближаться с кем-то, открываться кому-то http://www.quora.com/Why-do-some-people-have-people-around-them-and-others-dont |
тогда вот так: "вот что получается, когда у тебя кто-то есть" |
C нетерпением ждем от ТС пояснений о гендерной принадлежности персонажей. Мне все же продолжает казаться, что "он с грустными глазами" относится к говорящему. |
Как еще один вариант: "вот что случается, когда приходят тут всякие..." (и вмешиваются в твою жизнь) С Люси же было все в порядке, пока не явилась эта Кэди... (правда, потом и Люси оказалась свиньей). Вообще интрига совершенно не понятна из этой сбивчивой речи. Сначала двоим хорошо, потом приходит третий (третья), который (которая) в чем-то копирует вторую, и вдруг обе оказываются изменщицами (то ли одновременно, то ли по очереди). Запутаешься тут... |
С гендером тут как раз, как лично я вижу из оригинала, всё складывается нормально. Fabrice - это он, раньше он был с Люси, и всё у них было хорошо. Теперь появилась ты, Cady ... (кстати, инет подтверждает, что Cady -girl's name). В последнем абзаце говорит он, и его ресь прерывается словами автора. Вроде с утра у меня глаз не замыленный, вижу вот так ... |
А откуда, кстати, отрывок? Может, к этому произведению есть комментарии, проясняющие что-либо? |
Инет говорит, что Cady - unisex name. Хотя в данном контексте это, наверное, ничего не меняет. Ну если только этот Fabrice не бисексуал. |
Eleniva, если потом приходит третИЙ, то по логике выходит, что теперь у героя отношения уже с мужчиной, который оказался таким же предателем ) Вряд ли тут такая версия ) |
Вот, пока писал, как раз Вы мою мысль прочитали ) Ну главное, мы определились, что Fabrice - он. |
I could (just) spit I am very angry about what has happened. Did you hear the way he was blatantly lying to us? I could just spit! |
Вариант перевода: Хочется рвать и метать. :-) |
|
link 27.02.2020 9:50 |
Rus_Land, хорошую цитату привели. Вчера еще я думала, что вот один мой знакомый в подобной ситуации даже не ронял фраз типа I could just spit, а просто плевал себе под ноги. Теперь же додумала свой вариант: - Я думал, ты другой... Собирай свои манатки и вали отсюда! Я серьезно. - Послушай, я бы так не поступил. Я бы точно не выкладывал ничего без твоего разрешения. Я же... - Я так устал от людей, прям, зла не хватает! |
Spitting Mad
|
"хочется рвать и метать. :-)" +1 как вариант - "порвал(а) бы всех"))) http://lightartedliving.blogspot.com/2015/04/im-so-angry-i-could-just-spit-how-to.html (" Who or what set you off in the last 3 days? How did you respond? Were you so mad you could spit?") |
У ТС ведь сказано, что персонаж - "старичок". Если в буквальном смысле, то вряд ли ему хочется "блевать" (если это не приблатненный старичок в кепке набок), "порвать" кого-нибудь или тем более "рвать и метать" (что больше пойдет экзальтированной дамочке). "Сплюнуть" - самое то. |
Вероятно, каждый примерил свое состояние к ситуации, представив себя на этом месте ) Я вот не старичок, но тоже просто хотелось бы плеваться, не больше ) Кстати, непонятно, из каких слов оригинала видно, что герой - старичок? |
"Старичок" написала ТС в объяснении. Очевидно, она видит более широкий контекст. И, кстати, это и к вопросу о гендерной принадлежности, если у кого-то ещё остались сомнения... |
Вот так и получается "the meat is soft, the vodka is strong"... |
Вот ещё толкования и примеры с LEXICO для spit: 1.3 Utter in a hostile or aggressive way. ‘she spat abuse at the jury’ ‘Go to hell!’ she spat’ 1.4 Be extremely angry or frustrated. ‘he was spitting with sudden fury’ То есть смысл не в том, что он сплюнул от отвращения... Он зол, как... козёл... |
Он сердит. А в сердцах тоже плюются. Старички в особенности. |
(И с досады еще, да). |
You need to be logged in to post in the forum |