DictionaryForumContacts

 Elikos

link 15.02.2020 8:24 
Subject: Нам навязывают решение. Нужно защитить поляну
Коллеги ! Вот такой творческий перевод нужен )), кстати это как бы из официальной переписки.

Контекста нет, просто письмо от кого-то кому-то по поводу использования какой-то программы.

Мой вариант:

The decision is pushed on us as a piggyback (или is piggybacked on us). We need to protect our turf.

Буду рад творческим вариантам

Заранее спасибо

 4uzhoj moderator

link 15.02.2020 8:31 
Никогда не слышал, чтобы piggyback употреблялось в таком значении.  Словари тоже не подтверждают.

 Elikos

link 15.02.2020 8:33 
Мне кажется, вот это как раз похоже, только в пассиве??:

в придачу (smth) e.g., I know some auctions will bundle other people lots to piggyback the main stuff

 Elikos

link 15.02.2020 8:34 
Ой, ой, ой, прошу прощения, слово куда-то выпало из темы. Вот так должно быть:

Нам навязывают решение прицепом. Нужно защитить поляну.

 Elikos

link 15.02.2020 8:45 
Вот piggyback как раз призвано как-то обозначить "прицеп" )))

 Pokki

link 15.02.2020 8:54 
А как связаны решение и поляна?

 4uzhoj moderator

link 15.02.2020 9:00 
Elikos,

теперь понятно.

Pokki,

очевидно, слово "поляна" употреблено в идиоматическом смысле. И "turf" здесь на первый взгляд выглядит хорошо.

 Elikos

link 15.02.2020 9:05 
Pokki, как связаны решение и поляна я понятия не имею )), в этом все и дело... я так полагаю, что решение, которое им навязывают, их не устраивает, соответственно, поляна это типа то решение, которое им нравится

 4uzhoj moderator

link 15.02.2020 9:07 
Однако я не думаю, что можно сказать "pushed on us as a piggyback"

 Elikos

link 15.02.2020 9:10 
Да вот и мне как-то не очень нравится, потому и ищу помощи у форумчан. Forced, конечно, смысл точно отражает, но вот хочется какое-то сленговое словечко вставить

 Perujina

link 15.02.2020 9:25 
Поляна здесь - подконтрольная территория, сфера бизнес-интересов, денежно-кормовая база.

 4uzhoj moderator

link 15.02.2020 9:30 
Как вариант,  They're trying to “force bundle” the /this decision/solution (в зависимости от того, что имеется в виду) with the rest of the stuff.

 Elikos

link 15.02.2020 9:33 
Perujina, вот и я так примерно думаю ))

4uzhoj, спасибо, да "force bundle" интересный вариант, можно даже без with the rest of the stuff. В русском, по сути, тоже не до конца понятно что за прицеп и куда его цепляют

 4uzhoj moderator

link 15.02.2020 9:50 
Пока, увы, ничего другого в голову не приходит.

 Elikos

link 15.02.2020 9:53 
Спасибо, force bundled, как бы сказать, более безопасный вариант. Piggybacked мне нравится как звучит, но вот что-то я сильно не уверен, что это будет корректно

 AsIs

link 15.02.2020 10:53 
А зачем вам вообще применять идиомы в официальной переписке? Рекомендация номер один по поводу идиом в официальных текстах: не применять идиомы. Рекомендация номер один по поводу идиом устами неносителя: не применять идиомы. Почти наверняка, даже если идиома и существует, применить ее к месту вы все равно не сможете, поскольку нужно не только знать значение идиомы, но и "чувствовать" ситуацию, в которой она уместна.Кроме того, у вас написано не "решение нам навязывается", а "нам навязывают решение". Как и в русском варианте, тут they будет лучше, чем пассив.

They force us to accept their solution. We must defend our position.

 Erdferkel

link 15.02.2020 10:58 
Asis, однако Вы прицеп "забыли" - т.е. не просто They force us to accept their solution, а согласиться с решением, которое идет в комплекте с чем-то другим (то ли другим решением, то ли какими-то действиями/поступками

 AsIs

link 15.02.2020 11:04 
Я не забыл. Как у вас в исходном посте сформулировано, так я и предложил. У вас " в комплекте с чем-то другим (то ли другим решением, то ли какими-то действиями/поступками" — это вновь открывшиеся обстоятельства, которые мне не были известны на момент моего первого поста.В любом случае я к тому, что если вы пишете  The decision is pushed, не надо вам пока злоупотреблять идиомами.

 Erdferkel

link 15.02.2020 11:08 
AsIs, я не ТС :-)) ТС открыл нам "прицеп" в 11:34, а Ваш (первый) пост от 13:53 - Вы просто не ознакомились с предыдущими постами

 Aiduza

link 15.02.2020 11:12 
Согласен с высказанной выше точкой зрения, что употребление идиом и разговорных клише в подобной деловой переписке неуместно. Обязательно найдется кто-то из заинтересованных лиц, кто не поймет, что имеется в виду, или сделает вид, что не понял, и впоследствии обернет это против авторов письма.

 AsIs

link 15.02.2020 11:14 
Erdferkel, пардоньте, я был уверен, что вы Elikos

Виноват.

 Aiduza

link 15.02.2020 11:15 
Три буквы в именах совпали, так что нормально. :)

 Erdferkel

link 15.02.2020 11:17 
мы почти родные сестры - столько совпадений! :-)

так что насчет замены прицепа комплектом?

 AsIs

link 15.02.2020 11:27 
RE:  так что насчет замены прицепа another

They force/push us to accept another solution или decision (как уже отмечалось ранее).

 Aiduza

link 15.02.2020 11:35 
"прицепом" к чему именно? к другому решению? возможно ли уточнить это у автора письма?

"another" подойдет, если одно решение навязывается в дополнение к другому решению. если же решение навязывается в дополнение к, скажем, проекту, то в переводе это должно быть учтено.

не думаю, что всё письмо состоит из одной приведенной ТС строчки. вот почему важно знать контекст.

 Amor 71

link 15.02.2020 13:38 
They are enforcing a bundle sale. We need to protect our field.

 Elikos

link 15.02.2020 13:39 
Спасибо за идеи, уточнить ничего невозможно и контекста нет, переписка разрозненная. По поводу идиом вопрос сложный, в данном случае не согласен, потому что тон письма может быть важен для клиента, а поскольку я не знаю, важен он или нет, предпочитаю его передавать. А уместно употреблять идиомы и разговорные клише - это вопрос к автору письма ))

 mikhailS

link 16.02.2020 6:26 
Гм)

Нечто похожее из собственного опыта. Только там "идиомы" были на английском. Начальница местного филиала, в котором я тогда работал, вела, как водится, переписку с заокеанским начальством и, всякий раз, зависнув на каком-нибудь словосочетании или предложении (а такое довольно часто случалось: английский у нее был чуть выше pre - intermediate ), обращалась ко мне (слезливым голосом):  

-- Миш, ну я, блин, не понимаю, ЧЕ он здесь хочет сказать!  

--  Имя Отчество, так я тоже не понимаю..) Вы бы мне абзац или хоть пару предложений до и после дали!  

-- Не могу: это конфиденциальная инфа!

Вот так и мучились..) 

В конце концов, до нее дошло, что не видя всего контекста, адекватно понять/перевести отдельную фразу или предложение практически нереально.

 Elikos

link 16.02.2020 7:47 
mikhailS, таки-да, но контекст мне никто не даст. Хотя, судя по всему, в данном переводе все это не сильно важно, я так понимаю, важен факт переписки, ну и типа примерно кто что сказал. Есть у меня смутные ощущения, что это какие-то санкционные терки

 Elikos

link 16.02.2020 8:22 
В общем, force bundled и turf мне больше всего понравилось. Хоть развлечение какое, а то все официоз сплошной в переводах ))

 Elikos

link 16.02.2020 8:40 
Ну а правила - правила существуют для того, чтобы их нарушать )))

 

You need to be logged in to post in the forum