|
link 19.12.2019 14:02 |
Subject: Receiving class Пытаюсь перевети фразу "receiving class" в контексте, "класс\категория при получении\приёмке". Например, в базу данных поступает информация о поступившей пачке бумаги и, согласно, информации (размер, качество, дефекты и пр.), бумаге присваивается категория.Является ли перевод: "класс\категория при получении\приёмке" достаточно адекватным и не режущем слух? |
Вот чё нашёл (просто как информация к размышлению): Во II разделе заносятся данные о состоянии противогаза и категория при поступлении в территориальный орган. Разобраться нужно, что за класс.. Класс качества? Откуда в Вашем переводе появилась "категория"? (Может, и надо, весь контекст пока не виден...) |
Выражение "категория при получении", несмотря на формальное соответствие оригиналу, режет слух (мой, по крайней мере). |
A.Rezvov, а как Ваш слух реагирует на "при поступлении"? (Мой -- не очень, но на безрыбье... Слово "приёмка" тоже слегка выпадает, мне кажется, т.к. более конкретное, означает некий формальный процесс, процедуру регистрации, документирования, а тут, если верить (куцему) оригиналу, надо бы сказать более общо, имхо...) |
Допустим, бумага поступает как товар. Тогда можно написать "товарная категория" или что-то вроде этого. (Как один из возможных примеров.) |
от этого "при" многие переводчики нажили невроз... Остальные иногда используют when или upon... |
Alex16. Если я правильно понял вопрос ТС, то перевести надо как раз на русский. Если построить полную фразу ("класс/категория товара, определяемая при его приёмке/поступлении/получении"), то она слух вроде бы не режет. Ну да, немного длинновато, но при последующих вхождениях (if any) можно как-то и сократить. Посимвольная оплата опять же... |
Входная категория (класс) |
|
link 20.12.2019 7:53 |
Спасибо большое за комментарии! Если подытожить: 1. Категория при поступлении Мне кажется хорошим вариантом, по крайней мере, в случае с бумагой. Возможно, и для более общего случая. 2. Товарная категория Больше подходит для физических объектов, товаров. То есть, для бумаги тоже неплохой вариант. 3. Класс товара, определяемый при приёмке Немного сократил от "класс/категория товара, определяемая при его приёмке/поступлении/получении", однако, вариант имеет право на существование; в зависимости от контекста может оказаться более подходящим. Может кому-то ещё пригодится |
iva.martyno. Ваше решение , принимайте, что понравилось. Но реально не понял, что вы "немного сократили" ? Слэш (косая черта) означает "или", "на выбор". Или класс, или категория. Или приёмка, или поступление, или получение. |
You need to be logged in to post in the forum |