Subject: to bring the Services in-house Из договора об оказании услуг (компьютерная тематика):The Parties agree that the following will be considered direct damages: ...costs and expenses incurred for [company] to bring the Services in-house or to contract to obtain services similar to the Services from an alternate source, including the costs and expenses associated with the retention of external consultants and legal counsel to assist with any re-sourcing... ...понесенные от имени (в интересах, в отношении) [компании] с целью приобретения Услуг на постоянной основе (in-house) или привлечения подрядчиков для получения услуг, аналогичных Услугам, от альтернативного источника... Заранее спасибо. |
начать оказывать услуги собственными силами |
|
link 3.12.2019 18:56 |
in-house могло бы быть правильным написанием если бы оно было прилагательным или например обстоятельством образа действия ... а тут дефис как-то не видится обоснованным |
Конечно. Договор, по-видимому, составлен не носителями языка, поэтому понимается и переводится тяжеловато. Насчет собственных сил - верно, спасибо. |
..costs and expenses incurred by [company] associated with development/establishment of in-house Services, or with contract to obtain services similar to the Services from an alternate source, including the costs and expenses associated with the retention of external consultants and legal counsel to assist with any re-sourcing... здесь in-house versus outsourcing. Или нанять работников и самим заниматься сервисом, или же привлечь подрядчика, который будет этим заниматься. to bring the Services in-house - это не приобретение услуг, а создание собственного подразделения |
You need to be logged in to post in the forum |