Subject: Днепропетровская область Добрый день,Подскажите пжл как перевести "Днепропетровская область" на англйиский. Dnepropetrovsk Oblast или Dnipropetrovsk Oblast (на украинский манер). Перевод делается с русского языка. В источнике указано: Днепропетровская область. Википедия указывает Dnipropetrovsk Oblast. Спасибо! |
|
link 26.09.2019 20:09 |
контекст рулит. свидетельство о рождении, исторический очерк, художка - все они переводятся по-разному. ваш КО. |
Это перевод св-ва о рождении |
п. Зеленодольск, Апостоловский район, Днепропетровская Область |
Zelenodolsk, Apostolove Rayon, Dnipropetrovsk Oblast |
Я знаю, что так в Википедии написано. А почему Apostolove Rayon?Можно написать Apostolovsky District? |
|
link 26.09.2019 20:30 |
транслитерировать. на момент выдачи -- и на языке, на котором выдано -- называлось Днепропетровская, значит Dnepropetrovskaya (или как оно правильно транслитерируется). |
Екатеринославская губерния, Апостоловский уезд. |
интроьверт+1 В Википедии на всех языках, включая японский, Днепропетровская написана через "и" (на украинский манер), но статья в Википедии явно написана позже СССР'а. Если этот документ тех времен и перевод с русского, то Dnepropetrovsk Oblast, Apostolovo Distrcit. Никому ведь не придет в голову Свердловск переводить как Yekaterinburg. Только без окончания "aya". |
Тогда уж Dnipr Oblast (но тогда перевод не был бы с русского). Но точно не Dnipropetrovsk. Dnipropetrovsk это типа как Екатеринбловск, или Свердловинбург... |
========================================= на момент выдачи -- и на языке, на котором выдано ========================================= В СССР свидетельства выдавались на двух языках (кроме РСФСР). Так что в советских свидетельствах точно так же стояло "Дніпропетровська область". |
ТС пишет в сабже: "Перевод делается с русского языка. В источнике указано: Днепропетровская область." |
кроме того: если весь перевод документа делается с русского языка, то и названия населенных пунктов должны быть на русском или Вы предлагаете и ФИО там менять на украинский манер (Андрій, Володимир, Микола, Тетяна и т.д.)? |
Это зависит от того, гражданином какого государства в данный момент является человек. Если он гражданин Украины, то да, Andrii/Volodymyr/Mykola. Как минимум потому, что так у него будет написано в загранпаспорте. |
*транслитерировать... называлось Днепропетровская, значит Dnepropetrovskaya* +1 Комментарий в 0.59 *...Т олько без окончания "aya"* - в связи с этим можно задать глупый вопрос? Почему без? Уж если транслитерировать, так транслитерировать полностью. |
cпасибо за обсуждение! Я тоже склоняюсь к написанию Dnepropetrovsk Oblast, Apostolovo Distrcit, так как перевод все-таки делается с русского языка. |
Дело ваше, но я бы один к одному протранслитерировал все-таки. Вы же Московский проспект в Питере не будете писать Moscow Prospect. |
*можно задать глупый вопрос?* Можно. Почему нет? А почему тут непременно нужно применять транслитерацию? Город Чикаго или Шикагоу? Kazak Respulikasy или Republic of Kazakhstan? Чем эти географические названия лучше Днепропетровска? Это ж не станция метро. Одно дело адрес с улицами и проспектами, другое дело топонимы. |
4uzhoj как бывший присяжный в корне не согласна - ФИО транслитерируется так, как написано, а в скобках или в примпере указывается (если нужно) написание в загранпаспорте иначе с Андриями и Тетянами концов не соберешь я уже где-то приводила пример: человек всю жизнь был Ефим, а в переводе СОР (как раз в период украинизации ФИО) написали Yukhim - и теперь у него на надгробном камне так этот Yukhim и стоит (родственники вовремя не заметили...) |
Очевидно, Ефиму и его родственникам нужно посочувствовать. |
10.54. Уж если вы пишете Oblast, то тогда пишите Rayon, а если District, то - Region. И поддержу мнение о том, что транслитерация должна быть полной: "район Апостолово" и "область Днепропетровск" в природе не существуют и не существовали. |
это на русском языке они не существуют, а на иностранном - даже и вполне т.к. чиновникам (у меня - нем., у вас - англ.) гораздо удобнее искать район и область по названию главного населенного пункта (у них даже справочники такие есть), а не по образованному от него прилагательному |
вдогонку: русскому прилагательному |
* Тогда уж Dnipr Oblast * Это не совсем по сути вопроса, но обращаю ваше внимание, что на/в Украине существует интересный казус: центральный город области, Днепропетровск, переименовали в Днепр, а сама область так и продолжает быть (пока) Днепропетровской, т.к. для области надо внести изменения в Конституцию. Типо Санкт-Петербург и Ленинградская обл. Но казусы здесь не кончаются... Процесс переименования области сейчас идёт (там есть юридические моменты, что это должно быть сделано на нескольких сессиях парламента), но... Думаете, в Днепровскую? Не-а, в Сичеславскую... И кстати, по-украински город (как и река) называется не Днипр, а Днипро... Т.е. надо было бы Dnipro... |
@User И все едем в Нев-Йорк @Rus_Land, вы повторяете мою мысль. Про город Екатеринбург и Свердловскую область я уже говорил. Переименование как бы ни происходило, не отменяет необходимости отражать прежнее название. А если свидетельство старое, и в нем Сталинград написано? А уроженцам Астаны как теперь свои свидетельства переводить? А что касается «раз oblast, то и rayon», то тут просто здравый смысл нужен. Тот же Нев-Йорк не в дистрикте, а почему-то в округе Колумбия. |
Не Нев-Йорк, конечно, Уошингтон |
Да и с чего вы взяли, что oblast - это транслит. Это заимствованное написание территориальной единицы далекой незнакомой страны. Точно так же, как штат, кантон и провинция не являются транслитом для их исходных эквивалентов |
18.56. Ага. И напряженно думаем, почему это у Мексики столица Мехико. И что значит "заимствованное написание"? Хотите, проведите эксперимент, сколько американцев и англичан знают, что такое Oblast, и сколько русскоязычных людей знают вошедшие в русский язык слова "штат", "кантон" и "провинция". И, кстати, чем Rayon хуже Oblast'и? Ну и давайте уж тогда писать "Strееt такая-то, Dom 25". Самому не смешно? |
Слова, обращенные транслитом, в толковый словарь не заносят: https://www.thefreedictionary.com/oblast И сколько американцев и англичан знают, где находится Россия, Украина. Да что уж там Россия — Америка/Англия. |
Справка юриста: Административный регламент Федеральной миграционной службы Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по выдаче и замене паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации, утвержденный приказом ФМС России от 30 ноября 2012 г. № 391. Раздел 46.6. В реквизите «Место рождения» записи производятся в соответствии с записями, произведенными в свидетельстве о рождении или паспорте, подлежащем замене. В случае разночтений записей, произведенных в свидетельстве о рождении и паспорте, подлежащем замене, в оформляемом паспорте записи в реквизите «Место рождения» производятся в соответствии с записями, произведенными в свидетельстве о рождении. То есть рожденный в Ленинграде никогда не будет иметь запись о рождении в Санкт-Петербурге. Подробнее на Правовед.ru: https://pravoved.ru/question/521446/ |
Прошу прощения, не в толковый словарь, конечно же, а в толковые словари: American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014 Random House Webster's College Dictionary |
А при чём здесь толковые словари? Ещё раз: слова "штат" и проч. давно вошли в русский язык, а слово Oblast в английский - нет. Поэтому сравнивать их - некорректно. Да и речь шла о том, что употреблять в одном тексте Oblast и District - бессмыслица. Либо так, либо эдак. А вот как именно, можно обсуждать. Ну и, естественно, никаких неологизмов. Как называлось что-то на момент выдачи документа, так и должно называться. |
17.44. Только сейчас заметил ваш пост. Что там удобнее иноязычным чиновникам, и как там у них составлены справочники, меня - ну вот честное пионерское - совершенно не волнует. Если область Днепропетровская, так она таки Dnepropetrovskaya. Вне зависимости от того, является ли эта часть речи прилагательным, наречием или местоимением. Это - имя собственное, а имена собственные всегда транслитерируются. Вот всякие области, районы, проспекты и строения - по-разному. |
Ну да, куда трем издательствам до такого специалиста... Но, кстати, даже они пишут это слово со строчной, поскольку для них это просто слово, заимствованное — да, малоиспользуемое — да, мало кому известное — да. Но это не более чем заимствованное слово в английском языке в числе многих других, а не имя божества, которое нужно писать с прописной. Они знают. А вы — кто рассуждает о чужих знаниях — нет. Хорошо, что мне не быть вашим заказчиком. |
User, это Вы зря так пренебрежительно про ЦА - для них всё-таки перевод делается, а не для высокого искусства Вы переводите загсовские документы? мне здешние чиновники сто лет назад разъяснили вот то самое, что я пыталась выразить в 17.44 и в переводах на немецкий вопроса не возникало: п. Зеленодольск, Апостоловский район, Днепропетровская область - Siedlung Selenodolsk, Kreis Apostolowo, Gebiet Dnepropetrowsk |
AsIs. Ещё раз: не путайте с устоявшимися географическими названиями. И не равняйте Вашингтон с Днепропетровской областью. В толковые словари включаются те слова, которые так или иначе могут попадаться (и попадаются) соответствующим носителям языка. Стали переводчики в разных документах писать Oblast, возникла потребность в объяснении этого слова. Вот мы, знаете ли, говорим: "Соединённые Штаты Америки", а они не говорят: "Oblasti of Russian Federation". |
А при чём здесь толковые словари? Ещё раз: слова "штат" и проч... Действительно, при чем тут толковые словари))) При том, что их как раз и придумали, чтобы фиксировать в них слова, вошедшие в язык. |
жесть... |
Что такое ЦА? Oblast с большой буквы заменяет спелчекер. Не хватает сил каждый раз его поправлять. Читайте со строчной. |
целевая аудитория |
AsIs. То есть, вы не голубом глазу утверждаете, что слово oblast вошло в английский язык?! Приведите какие-нибудь ссылки на использование этого слова в серьёзных англоязычных изданиях без кавычек и без пояснения в тексте того, что это означает. |
Ну, как и у меня с переводом "Dnepropetrovskaya". |
Если для вас три толковых словаря не являются серьезными англоязычными изданиями, то я даже не знаю, что ответить. В Библии что ли надо найти? А ООН пойдет? http://www.kg.undp.org/content/kyrgyzstan/en/home/projects/_integrated-development-in-osh-oblast--kyrgyz-republic-programme.html |
///Справка юриста:/// А мне здесь, в США юрист сказал, что надо писать так, как сегодня называется географическое место. Есть страны, названия которых сегодня другие. Нельзя же ожидать, что какой-нибудь бюрократ будет залезать в Википедию и искать, где находится Бирма или Чехословакия, или ГДР. Кстати, в моём американском паспорте "place of birth" указана Грузия. У жены точно так же - Украина. Было бы странно, если бы написали USSR. |