![]() |
Subject: Передача права пользования Добрый день!Помогите, пожалуйста, перевести выражение " Передача права пользования" в данном контексте: Передача права пользования модернизированным прикладным ПО оформляется актом приема-передачи исключительных прав на использование программы для электронно-вычислительных машин. Уместен ли здесь термин license или можно использовать right to use? Заранее благодарна за любую помощь! |
|
link 14.08.2019 9:54 |
"Право пользования" лучше переводить как "right of use", "use right" или "use license" (во всех случаях с предлогом "to" перед названием объекта права). Если в остальном тексте нет слова "лицензия", то можно использовать слово license как основное, а в поясняющих формулировках писать "right to use the software": тут важно понять, что "права" во мн. ч. не следует переводить как "licenses", только как "rights", и при этом лично для меня выражение "transfer of exclusive rights to use computer software" звучит странно (хотя и используется), а "transfer of exclusive use rights to computer software" – в самый раз |
Спасибо большое за подробное пояснение! ) |
|
link 14.08.2019 12:08 |
Ничего подобного. License. |
перевод во всех случаях должен отражать то, во что облечен смысл; granting the license to use |
paderin, так смысл в данном случае вроде облечен как раз не в лицензию, а в право пользования? |
к тому же лицензии очень даже разные бывают: "Лицензии на программное обеспечение в целом делятся на две большие группы: несвободные (собственнические, они же проприетарные; и полусвободные) и лицензии свободного и открытого ПО. Их различия сильно влияют на права конечного пользователя в отношении использования программы." /вики/ |
Лицензия - это уже сам документ/инструмент, предоставляющий право пользования и передачу этого права. Не зря же и в русском оригинале указано право пользования, а не лицензия. |
Я не специалист в данном вопросе, но хочу обратить внимание на то, что здесь передается исключительное право , а если я правильно понимаю наше законодательство, то исключительное право предается по договору отчуждения, а лицензионный договор это: договор, в котором прямо не указано , что исключительное право на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации передается в полном объеме. http://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc&base=LAW&n=314828&fld=134&dst=100041,0&rnd=0.5105279066232984#05388927317469169 т.е. по моим понятиям слово лицензия здесь использовать нельзя. Но лучше получить консультацию юриста. |
почему то только полссылки работает (( ее надо бы всю подгрузить, там именно про договора |
в последнее время всё больше ссылок приходится копировать и вручную вводить :-( |
alexikit здесь нужно использовать именно license |
alexikit, вы пишете про "исключительное право на результат интеллектуальной деятельности" (таки да, это не имеет ничего общего с лицензионными соглашениями), в то время как у ТС в тексте - "передача исключительных прав на использование". В этом случае я тоже за "license to use". С другой стороны, нельзя исключать, что составители текста хотели сказать одно, а написали другое (иначе с чего бы это был актом приема-передачи?), и тогда переводить нужно по смыслу, а не "по букве". |
Я имею в виду, что если программа писалась на заказ, то передаваться по акту вполне может и "исключительное право на результат интеллектуальной деятельности", который составители обозвали "передача исключительных прав на использование". Так что, bania83, ждем от вас более широкого контекста. |
вот меня акт приема-передачи и смущает )) |
а вот меня на фоне этих споров заинтересовало в сабже одно словечко: " право пользования модернизированным прикладным ПО" а ежели не разработчик (выдавший в свое время лицензию) модернизировал? https://ru.intechcore.com/modernizacija-programmnogo-obespechenija/ может так быть? |
И меня. Хотя возможен и обратный вариант: передаются все же "исключительные права на (ис)пользование", а для солидности товарищи решили еще и акт составить с тремя печатями. Так что для того, чтобы с той или иной степенью уверенности что-то советовать bania83, нужно знать, о чем там вообще речь идет. |
вот именно то, что Вы хотели выразить в 12:43 т.е. ежели программа (т.е. модернизация) писалась на заказ не разработчиком-лицензиаром, тогда это именно "результат интеллектуальной деятельности", отсюда и акт, и исключительные права на использование |
На всякий случай: в 12:55 был ответ alexkit. |
и меня, и меня, и меня... :-)) но все равно про 12:43 остается в силе |
Я и не спорю. В любом случае, ждем контекста от bania83 (если вопрос все еще актуален), иначе гадать можно долго. |
|
link 15.08.2019 15:27 |
Проприетарщина всегда сопровождается дичью лицензионного соглашения. И да, здесь grant, не transfer, assign, hand over. |
Если там действительно речь об exclusive license to use, то да, grant. |
|
link 17.08.2019 17:55 |
Какая интересная ветка получилась вдруг. Однако хотелось бы от советчиков про license & grant увидеть красивую формулировку названия акта приема-передачи: тут дело-то именно в том, что речь не о неком предоставлении, а о передаче права, которая оформляется актом, где одна сторона передает, а другая принимает. Понятно, что license = grant, я даже хотел на этот счет сделать ремарку, но решил, что не стоит. Отмечу, что даже в лицензионных договорах слово "right" как "право" фигурирует если не всегда, то часто. |
You need to be logged in to post in the forum |