DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 9.07.2019 12:22 
Subject: перевод адреса с английского
В английском св-ве о браке встречается адрес органа, где был зарегистрирован брак:

The Pankhurst Suite, Heron House, 47 Lloyd Street in the District of Manchester in the Metropolitan District of Manchester.

Верно ли будет перевести так:

Панкхёрст Сьют, Херон Хаус, 47 Ллойд Стрит в округе Манчестер, городской район Манчестер

 paderin

link 9.07.2019 14:11 
вы переводите для почты россии? если да, то для нее нужна только страна, великобритания

вы переводите для того, чтобы кто-то поехал по этому адресу? если да, то для этого воспроизводится все по-русски, т.е. номер дома по улице ллойд-стрит должен стоять после улицы, ллойд-стрит, д. 47, район мэнчестер, административный район (большого) манчестера  перечислены районы ( англ.   metropolitan borough ) графства, а также большая часть их населённых пунктов.  https://ru.wikipedia.org/wiki/Большой_Манчестер

  by way of the  Local Government Act 1972 , the City of Manchester became a  metropolitan district  of the  metropolitan county  of  Greater Manchesterhttps://en.wikipedia.org/wiki/Manchester

 Erdferkel

link 9.07.2019 14:20 
paderin, откуда почта и поехал? в сабже:

"В английском св-ве о браке встречается адрес органа, где был зарегистрирован брак"

 10-4

link 9.07.2019 14:53 
Суи-и-и-и-т, (а не "сьют")

 mikhailS

link 9.07.2019 15:11 
да, суиит, не а не "сьют"

Другой похожий пример: слово "tour" (вахта/смена бур. бригады) произноситься как тауэр, а не туэр

 mahavishnu

link 11.07.2019 12:56 
  mikhailS,

I've never heard of such a thing

He had/made three tours to Iraq. - Do you mean to pronounce it as [tauers]?

 mikhailS

link 12.07.2019 9:37 
He had/made three tours to Iraq. - Do you mean to pronounce it as [tauers]?

Well, that depends. I was referring to a specific term, commonly used in a specific environment. 

(Hence the unconventional pronunciation, I guess).  

I am not sure if that would still apply outside of the oil patch.

 mikhailS

link 12.07.2019 9:42 
And what are you trying to say there, exactly?  

First of all, who is 'he' -- a tourist or a soldier? 

If 'he' is a tourist, then 'he's been to Iraq three times' would be a more.. adequate (shall we say?;-)) way to put it, thus omitting the word 'tour' altogether.  

If 'he' happens to be a soldier, then 'he's served three tours in Iraq' makes perfect sense. If that's the case, then yes, I believe the word 'tour' in your sentence should be pronounced as 'tower'.

 4uzhoj moderator

link 12.07.2019 15:37 
mikhailS,

в случае с военными будет "тур", а не "тауэр"

 mahavishnu

link 12.07.2019 20:04 
mikhailS

Looks like you're trying to find an excuse, man.

Surely I meant a military tour [ tʊə r ] to Iraq.

But tour [ t aʊ ər ] in the Oil and Gas Industry, if that's what you meant. Not my field of expertise.

 Amor 71

link 12.07.2019 22:47 
///"tour" произноситься как тауэр///

Интересуюсь, как же произносится "tower"?

 mimic pt.4

link 13.07.2019 2:10 
как же произносится "tower"?

тоуэр от слова tow truck )

 mikhailS

link 13.07.2019 7:48 
Looks like you're trying to find an excuse, man.

?!.. 

With all due respect: what the @uck are you talking about, my man?..))) What excuse??.. For what?..

Surely I meant a military tour [ tʊə r ] to Iraq.

Now, that's really hard to tell, because I, for one, am not a mind reader, and the example you provided gives no clues (as to the nature of the 'tour') either.  

Also, I hear 'military tours' tend to have more to do with [military] tourism than with actual combat. So you can't really say that a soldier 'has made three military tours to Iraq' without confusing the reader. (unless, of course, that was your goal all along ;-))

 mikhailS

link 13.07.2019 7:53 
4uzhoj   12.07.2019 18:37:17  

Я лишь предположил что  в случае с военными слово "tour" имеет такое же значение как и у нефтяников, а именно: определенный период времени проводимый вдалеке от дома на работе/службе т.е.  вахта, смена, дежурство и т.п.  

 4uzhoj moderator

link 13.07.2019 7:58 
Справедливости ради, пост mahavishnu читался вполне однозначно.

 mikhailS

link 13.07.2019 8:00 
это который?

 4uzhoj moderator

link 13.07.2019 8:19 
11.07.2019 15:56:16

 mikhailS

link 13.07.2019 8:24 
He had/made three tours to Iraq.

То есть по-вашему  из этого можно однозначно(!) сделать вывод что речь идет именно о военном??.. 

И даже [странный] выбор глагола Вас там не смущает?..

 mahavishnu

link 13.07.2019 11:50 
mikhailS,

Давайте не обострять.

Corporal John Doe has had/has made three tours to Iraq.

Так лучше?

 

You need to be logged in to post in the forum