![]() |
Subject: перевод адреса с английского В английском св-ве о браке встречается адрес органа, где был зарегистрирован брак:The Pankhurst Suite, Heron House, 47 Lloyd Street in the District of Manchester in the Metropolitan District of Manchester. Верно ли будет перевести так: Панкхёрст Сьют, Херон Хаус, 47 Ллойд Стрит в округе Манчестер, городской район Манчестер |
вы переводите для почты россии? если да, то для нее нужна только страна, великобритания вы переводите для того, чтобы кто-то поехал по этому адресу? если да, то для этого воспроизводится все по-русски, т.е. номер дома по улице ллойд-стрит должен стоять после улицы, ллойд-стрит, д. 47, район мэнчестер, административный район (большого) манчестера перечислены районы ( англ. metropolitan borough ) графства, а также большая часть их населённых пунктов. https://ru.wikipedia.org/wiki/Большой_Манчестер by way of the Local Government Act 1972 , the City of Manchester became a metropolitan district of the metropolitan county of Greater Manchester . https://en.wikipedia.org/wiki/Manchester |
paderin, откуда почта и поехал? в сабже: "В английском св-ве о браке встречается адрес органа, где был зарегистрирован брак" |
Суи-и-и-и-т, (а не "сьют") |
да, суиит, не а не "сьют" Другой похожий пример: слово "tour" (вахта/смена бур. бригады) произноситься как тауэр, а не туэр |
|
link 11.07.2019 12:56 |
mikhailS, I've never heard of such a thing He had/made three tours to Iraq. - Do you mean to pronounce it as [tauers]? |
He had/made three tours to Iraq. - Do you mean to pronounce it as [tauers]? Well, that depends. I was referring to a specific term, commonly used in a specific environment. (Hence the unconventional pronunciation, I guess). I am not sure if that would still apply outside of the oil patch. |
And what are you trying to say there, exactly? First of all, who is 'he' -- a tourist or a soldier? If 'he' is a tourist, then 'he's been to Iraq three times' would be a more.. adequate (shall we say?;-)) way to put it, thus omitting the word 'tour' altogether. If 'he' happens to be a soldier, then 'he's served three tours in Iraq' makes perfect sense. If that's the case, then yes, I believe the word 'tour' in your sentence should be pronounced as 'tower'. |
mikhailS, в случае с военными будет "тур", а не "тауэр" |
|
link 12.07.2019 20:04 |
mikhailS Looks like you're trying to find an excuse, man. Surely I meant a military tour [ tʊə r ] to Iraq. But tour [ t aʊ ər ] in the Oil and Gas Industry, if that's what you meant. Not my field of expertise. |
///"tour" произноситься как тауэр/// Интересуюсь, как же произносится "tower"? |
|
link 13.07.2019 2:10 |
как же произносится "tower"? тоуэр от слова tow truck ) |
Looks like you're trying to find an excuse, man. ?!.. With all due respect: what the @uck are you talking about, my man?..))) What excuse??.. For what?.. Surely I meant a military tour [ tʊə r ] to Iraq. Now, that's really hard to tell, because I, for one, am not a mind reader, and the example you provided gives no clues (as to the nature of the 'tour') either. Also, I hear 'military tours' tend to have more to do with [military] tourism than with actual combat. So you can't really say that a soldier 'has made three military tours to Iraq' without confusing the reader. (unless, of course, that was your goal all along ;-)) |
4uzhoj 12.07.2019 18:37:17 Я лишь предположил что в случае с военными слово "tour" имеет такое же значение как и у нефтяников, а именно: определенный период времени проводимый вдалеке от дома на работе/службе т.е. вахта, смена, дежурство и т.п. |
Справедливости ради, пост mahavishnu читался вполне однозначно. |
это который? |
11.07.2019 15:56:16 |
He had/made three tours to Iraq. То есть по-вашему из этого можно однозначно(!) сделать вывод что речь идет именно о военном??.. И даже [странный] выбор глагола Вас там не смущает?.. |
|
link 13.07.2019 11:50 |
mikhailS, Давайте не обострять. Corporal John Doe has had/has made three tours to Iraq. Так лучше? |
You need to be logged in to post in the forum |