|
link 31.10.2007 13:24 |
Subject: Заявление Уважаемые коллеги, проверьте, пожалуйста, на предмет ошибок и соответствия оригинала и перевода.Перевод на немецкий. Заранее спасибо. В Консульско-правовой отдел Заявление. In die Konsularabteilung Eingabe |
der Bundesrepublik Deutschland Eintrag à бы сказал |
mit deM Recht |
А à бы сказала Erklärung:) vom Konto abbuchen |
не Eintrag конечно же а Antrag! извините! |
Tanu, по-моему Antrag На что-то, а здесь обязательства... |
Verpflichtungserklärung |
Gajka, верно! тогда или Verpflichtungantrag или просто Erklaerung |
mit deü Recht monatlich mindestens ... Euro abzuheben. abzuheben - я бы оставил. |
Gajka, а Вы замужняя? |
почему же обязательно abbuchen - ведь человек может и наличными снимать... Erklärung An die Konsularabteilung des Generalkonsulats der Bundesrepublik Deutschland in Sankt Petersburg Ich, geboren am..., verpflichte mich, nach meiner Einreise in die Bundesrepublik Deutschland am (Datum) zum Besuch des Deutschlehrgangs am "activ lernen Institut für Sprachen und Nachhilfe" ein Festkonto in einer deutschen Bank zu eröffnen, von dem ich mind. ... Euro monatlich anheben darf. |
aBheben, конечно :-)) |
для am Lehrgang der Deutschsprache лучше взять: an einem Deutsch-Sprachkurs teilnehmen |
Inscius, а что гожусь на роль жены?:)) |
|
link 31.10.2007 13:49 |
Большое спасибо за ответы, вы очень помогли! Еще один небольшой вопрос - насколько серьезны найденные ошибки? Т. е. в целом перевод можно назвать адекватным и отдать на заверение или надо переделывать? |
НА ЗАВЕРЕНИЕ? Кому? |
ein Sperrkonto mit ... Euro Verf[gungsberechtigung pro Monat |
блокированный счет - это Sperrkonto |
tchara, привет!:) Читаешь на расстоянии мои мысли;) Как раз только что подумала... Именно Verfügungsberechtigung, а то mit dem Recht вообще здесь не звучит:) |
|
link 31.10.2007 14:07 |
Gajka, нотариусу, что логично;) |
far_rainbow, но он Вам заверит только Вашу подпись, а не Ваш перевод. Правильно? Так можно и сказку братьев Гримм на заверение отнести;) |
Поэтому обычно в таких случаях превод относят переводчику. А потом нотариус пишет: заверяю перевод, выполненный лично мне знакомым переводчиком (таким-то). Поэтому они должны быть знакомы (нотариус и переводчик). А Вам без переводчика в этом слоучае не обойтись. Он, кстати. и подправить текст может |
|
link 31.10.2007 14:13 |
Gajka, не в этом суть, меня интересует именно качество перевода. Сформулируем так - можно ли этот перевод гордо отдать заказчику или еще стыдливо редактировать?:) |
Tanu, пишет "Заверяю перевод" или "Заверяю подпись"? far_rainbow, если взять вариант Феркеля и вставить в него варианты от Чары, то можно и гордо:)) |
|
link 31.10.2007 14:23 |
Спасибо еще раз:) |
Gajka, мне просто тересно... :-) |
Inscius, мужчины круг вокруг себя очерчивают, когда меня уже издалека видят:))))) |
Заверяю перевод! Подпись он любого человека может заверить, если тот к нему придет и не обязательно он должен быть ему лично знаком. А тут именно личное знакомство! |
Я плакаль:(( Думаю, что вчерашние "ночные" аскеры меня поймут... |
Gajka, приемлимы, аль все же нет? ;-) |
Inscius, я рубашки мужские со стрелками на рукавах глажу:(( Кому à такая нужна?:))) А Вы сватаетесь?:))) |
Gajka, я забыл, когда последний раз дома утюг в руки брал.... у нас на работе машинка стиральная есть (а у меня 7 рубашек для работы) с сушилкой.... после сушилки рубашки выходят как после утюга... почти...а это почти под костюмом не видно. :-) |
Отвлеку слегка от рубашек - Verfügungsberechtigung не то, что здесь имеется в виду http://www.schulbank.de/special-geld/download/public/C_I.pdf Sperrkonto и Festkonto тоже не пойдет, хотя они оба - блокированный счет "Über das Guthaben auf einem Sperrkonto kann erst nach Ablauf einer festgelegten Sperrfrist verfügt werden" http://www.finanz-lexikon.net/Festkonto_1088.html А здесь имеется в виду, что снять в месяц можно не больше определенной суммы, т.е. ein Konto mit einem monatlich maximal abhebbaren Betrag |
Феркель, больше можно, но не меньше (сегодня, по-моему 500 евро в месяц). Иностранные студенты обязуются ежемесячно снимать установленный минимум с этого счёта. |
Да, верно, перепутала слегка минимум с максимумом :-( Так тогда какой же он блокированный? Вот Шику тоже самое спрашивал, даже и ссылочку я ту же позже привела. Но пошло обсуждение заверений и нотариусов - и этот пост пролетел незамеченным. И тогда Verfügungsberechtigung никак не катит, т.к. это право распоряжаться счетом, но не право снимать с него не менее определенной суммы. |
|
link 31.10.2007 21:42 |
Гайка, это где такие строгости с иностранными студентами. Я вот тоже была иностранной студенткой, но никто ко мне с такими глупостями не приставал :))) |
а нельзя ли Ваш текст попроще перевести? пример: Я, ..., ... года рождения, по въезде в Германию (дата) с целью прохождения курса по изучению немецкого языка в институте "activ lernen Institut für Sprachen und Nachhilfe" обязуюсь открыть блокированный счет в одном из банков Германии с правом снятия с этого счета суммы не менее ... евро в месяц. An das Generalkonsulat der BR Deutschland in Sankt Petersburg Erklärung/Verpflichtungserklärung Ich, ..., geboren am ..., verpflichte mich nach der Einreise in die BR Deutschland am ...., mit dem Ziel, am Sprachkurs "Aktiv lernen" am Institut für Sprachen und Nachhilfe teilzunehmen, ein Girokonto (in einem der Banken) zu eröffnen und monatlich von diesem Konto einen Mindestbetrag von 900,- € abzuheben. Mit freundlichen Grüßen (без запятой/точек) |
поправка к написанию адреса: Generalkonsulat der BR Deutschland in Sankt Petersburg без "an das". или же: (an die) Rechtsabteilung |
У меня другая мысля влетела: ведь это явно требование немецкой стороны, т.е. этот документ изначально был же на немецком языке написан - и кто-то его вот так перевел на русский, что появился какой-то блокированный счет и право снятия не менее... Inscius совершенно прав насчет содержания - имеется в виду именно это (хотя совершенно неясным остается, откуда на счет тугрики попадут, - от одного открытия они там не заведутся :-) |
EF, для меня этот "блокированный счет" тоже не очень понятен. единственное, что я могу себе представить: Ich verpflichte mich, vor der Einreise in die BR auf ein (flexibles) Sparkonto in einer der deutschen Banken 10 000 € einzuzahlen und von diesem - nach dessen Umwandlung in ein Girokonto nach der Einreise - einen Mindestbetrag von 1000 € monatlich abzuheben. |
на сайте немецкого посольства в москве стоит памятка для студентов на получение визы, там, я был прав, они пишут именно Sperrkonto mit soviel Euro Verfuegungsberechtigung. Сие означает, что должен быть открыт счет, на который ежемесячно или сразу же должна быть положена определенная сумма, а человек, кто претендцует на визу должен иметь право снимать со счета лишь определенную сумму в месяц. |
Тогда в русском исходнике не нужно "не менее". Короче, нужно было сразу на названный Вами сайт заглянуть :-) |
у меня на фирме трое уехали по такой визе (оформляла à - скромно так...), но мы брали на себя обязательство снимать НЕ БОЛЕЕ.. Возможно, я не права. Но я переводила и заполняла д-ты Генконсульства, а "студенты" спокойно учатся... Сорри, если тема уже не актуальна... |
You need to be logged in to post in the forum |