|
link 11.05.2019 7:29 |
Subject: buck up your ideas a touch Привет всем!Как перевести выражение "buck up ideas" в данном предложении: Looks as if you want to buck up your ideas a touch, doesn't it? |
Желательно, канешна, видеть более широкий контекст, но вот что приходит на ум: перетряхнуть стряхнуть пыль дать новый импульс (Кстати. пока не понял, как сделать, чтобы Enter не отступал на две, по сути, строки...) |
buck up one's ideas become more serious, energetic, and hard-working buck up one's ideas If he hopes to keep his job, he'll have to buck his ideas up a bit — Если он намерен и дальше работать в этой должности, ему придется шустрить You'd better buck up your ideas — Тебе следует проявлять больше инициативы |
|
link 11.05.2019 13:19 |
Выказывать (ака проявлять). |
|
link 13.05.2019 20:44 |
* 'Looks as if ......' (spoken, informal) here = 'It looks as though ......'. Similar example: – 'Looks as if it's going to rain today'. * 'you want to' (informal) here = 'you need to'/'you should'. * 'to buck up (one's) ideas' (colloquial set expression) = 'to work harder' or 'to improve/change (one's) attitude', depending on the circumstances. Similar example: – 'If you want to pass your exams, you need to buck up your ideas and start coming to school more often'. * 'a touch' = 'a bit'/'slightly' (Often said ironically in expressions like this, ie to mean 'quite a lot'). |
You need to be logged in to post in the forum |