Subject: Such liability would, to repeat, give antitrust agencies a public-utility style regulatory role. law The question is therefore whether one may condemn the creation of a transparent market in which monitoring and punishment mechanisms are present, and if so, under what conditions? Another challenge concerns instances in which the algorithm is programmed to refrain from targeting competitors’ customers in an attempt to stabilize the market and avoid a price war. The legality of such action was addressed by the U.S. Court of Appeals for the Seventh Circuit :[S]uppose that the firms in an oligopolistic market don’t try to sell to each other’s sleepers, “sleepers” being a term for a seller’s customers who out of indolence or pricing ignorance don’t shop but instead are loyal to whichever seller they’ve been accustomed to buy from. Each firm may be reluctant to “awaken” any of the other firms’ sleepers by offering them discounts, fearing retaliation. To avoid punishment under antitrust law for such forbearance (which would be a form of tacit collusion, aimed at keeping prices high), would firms be required to raid each other’s sleepers? It is one thing to prohibit competitors from agreeing not to compete; it is another to order them to compete. How is a court to decide how vigorously they must compete in order to avoid being found to have tacitly colluded in violation of antitrust law? Such liability would, to repeat, give antitrust agencies a public-utility style regulatory role.34 ---------------------------------------------------- Главное затруднение вызывает последнее предложение. Текущий вариант перевода: "Признание такой обязанности, повторим, даст антимонопольным органам возможности регулирования по образцу сферы коммунальных услуг". Попутно еще один вопрос: правильно ли я понимаю, что condemn из первого предложения означает запрет? |
"Признание такой обязанности" - про признание речи нет, просто - "Такая обязанность (закрепление такой обязанности) ..... "даст ...возможности регулирования по образцу сферы коммунальных услуг" - про возможность, имхо, зд. тоже речь не идет. Смысл, кмк в том, что на них будет возложена такая роль, и не факт, что это даст полож. эффект в конечном итоге |
кас. condemn имхо, по смыслу подходит вариант |
Касательно последнего предложения... Допустим, можно попытаться выразиться так: "Такая обязанность [компаний] ... предоставит антимонопольным органам регуляторную роль по образцу коммунального хозяйства". Но есть ли существенная разница между "регуляторной ролью" и "возможностями регулирования"? |
Если теперь говорить про condemn... Мне думается, что предложенная выше трактовка может соответствовать выражениям наподобие "признать недопустимым". |
Уважаемый A.Rezvov, я бы не поддавался общей тенденции и не писал " "регуляторная роль"...Хотя, стОит признать, включение таких заимствований решает многие проблемы при переводе (и, главное, не заставляет думать)... Как насчет, например, "заставит антимон. органы выполнять регулирующую роль, обычно присущую органам..."? to repeat - можно написать "опять же" |
to Alex16: Собственно, я бы тоже "не поддавался общей тенденции", но первоначальный вариант с "возможностями регулирования" (вместо "регуляторной роли") почему-то показался подозрительным. Почему? Причина мне не ясна. Касательно Вашего варианта... Во-первых, "заставит монопольные органы" - очень жесткая формулировка. Впрочем, она может быть оправданной, если слово liability отнести не к участникам рынка, а к антимонопольным органам. Но так ли это? Не уверен, хотя не готов исключить окончательно. Во-вторых, не уверен, что речь идет про "регулирующую роль, обычно присущую органам" чего-то там. Не идет ли речь о том, что в области коммунального хозяйства те же самые антимонопольные органы располагают более значительными полномочиями? Увы, достичь окончательной ясности сложно. Как бы не пришлось разыскивать более полную цитату из решения суда... |
Нашел ссылку на текст судебного решения: |
даст...возможности - как-то не очень красиво/правильно:) Очень даже не по-русски:) Признание - там нет. Искажение смысла. Пару таких ошибок, и "акулы" бросают такое в мусор. Предоставляют возможность/позволяют...итп. Хотя про возможность там вряд ли. liability (сохранил бы ответственность) например, присваювает им роль надзорно-контролирующего органа, как это имеет место в случае коммунальных предприятий/уподобляет их заведующам коммунальных предприятий...итп. |
заведущИм наверное:) |
предположу, что "заведующим" "присваювает" тоже понравилось :-) |
А вы, видно, наркоманов пелевинов только читаете;) Приторчали? :) |
Благодарю всех, кто поделился соображениями и замечаниями! Вопрос пока (для меня) не закрыт, но позволю себе отложить его. |
Очи заведущие, руки загребущие, -- присваювают усё, что увидют ;-) |
Вот ведь к опечаткам придираются:) |
You need to be logged in to post in the forum |