Subject: Indispensable statutory recourse claims gen. Подскажите, пожалуйста, как можно перевести вот такой пункт из Договора поставки:If there are indispensable statutory recourse claims of the Distributor for claims for reimbursement of expenses in connection with the processing of legal warranty claims, a reimbursement of costs according to legal provisions shall be made by the Principal against verification. Спасибо! |
|
link 7.03.2019 21:10 |
из словаря: Indispensable юр. непреложный дип. не допускающий исключений общ. необходимый; обязательный statutory recourse claims |
Такое впечатление, что в английском тесте используется много ненужных и неверно употребленных слов, а смысл простой: В случае предъявления Дистрибьютором [обоснованных] [регрессных] требований о возмещении расходов, связанных с рассмотрением legal warranty claims, Принципал возмещает расходы...после получения подтверждения То, что в квадратных скобках, не несет никакой смысловой нагрузки. Не носитель писал, наверно |
Не носитель писал, наверно - да они, порой, еще хуже пишут и говорят. То, что в квадратных скобках, не несет никакой смысловой нагрузки - а куда девать заявление, что в юртекстах ничего выбрасывать нельзя?:) Надо бы быть последовательнее в выссказываниях:) |
И в добавление к последовательности: вы выступаете против таких слов, как "имплементация", но "дистрибъюторы" вас не коробят. Как же понимать "следование" твердым принципам?:) |
"Дистрибьюторы" уже вошли в плоть и кровь. Принципы должны быть твердыми (особенно в этот день), но с учетом контекста.) |
В моей крови и плоти этого нет. Но в вашу кровь и плоть через неделю войдет и "имплементация".:) |
Не войдет, не позволю (разве что по хорошим расценкам)... |
разве что по хорошим расценкам:))))) Дистрибьюторство по оптовым ценам приняли?:) |
Нет, для дистрибьюторства заказов мало... |
You need to be logged in to post in the forum |