Subject: Ребята кто сталкивался со сложностью изучения немецкого языка? ed.
|
2 KarinaLapina: Вам нужно просто уметь пользоваться языком (читать/понимать устную речь/говорить/писать) или переводить? Это совершенно различные роды деятельности с подчас противоположными методиками подготовки. Если, как похоже на то, первое -- могу дать несколько простых рекомендаций общего характера, отталкиваясь от своего скромного опыта в изучении языков и исследования темы. Сразу оговорюсь, что я исхожу из того, что Вы уже попробовали какие-то более-менее стандартные методики изучения языков, которые обычно даются на курсах, плюс сами что-то учили по книгам. Я имею в виду пресловутый грамматико-переводный метод, который, как Вы сами убедились, не работает. То есть, фигурально выражаясь, официальная медицина над Вами поиздевалась и выбросила в расход -- ну не способен человек к языкам, ну память у него плохая, ну неприлежный он, и т.д., и т.п., что же тут поделаешь с таким недотёпой? Что ж, пришло время идти к специалистам альтернативной медицины -- всё равно помирать, но авось помогут? :-) 1. Не зацикливайтесь на грамматике. Самые общие сведения о языке, его структуре, особенностях -- и хватит. Для начала. На более продвинутых стадиях к этому можно -- и нужно -- вернуться, особенно если надо ещё и грамотно писать. По ходу изучения довольно большая часть грамматики и так "прилипнет" естественным образом, а потом этот "нечёсаный" массив можно будет причесать и структурировать. 2. Максимально отойдите от опоры на родной язык. Не переводите фразы/слова в уме. Не мучайтесь "Как это будет по-русски?" Не составляйте двуязычных списков (классика жанра). Не пишите двуязычных карточек, -- как бумажных, так и в программах интервального повторения вроде Anki. Просто старайтесь запомнить фразы в контексте, опираясь на визуальную картинку, на звук, на кинестетику, а лучше -- на всё сразу. Несколько способов дам ниже, нужно попробовать, что для Вас сработает. 3. Язык заходит -- и остаётся -- через уши, это его естественный путь, предусмотренный природой. Попытка учить язык с опорой на глаза как на основной, а не вспомогательный канал восприятия -- сродни половому акту в извращенной форме, с аналогичным исходом с точки зрения оплодотворения (как бы ни был приятен сам процесс...). Вы уж простите меня за подобное сравнение... Я имею в виду, конечно, чтение текстов без звука и подобные же немые манипуляции над ними, вроде упражнений "заполните пустые места" и т.п. Визуальная картинка-действие, привязанная к контексту/ситуации, напротив, очень полезна для запоминания. И не нужно обманывать себя, что я, мол, визуал, и глазами лучше запоминаю. Все мы (кто зрячий) -- визуалы гораздо больше, чем аудиалы. Но языки заходят правильно и основательно через уши. Нужно только вначале приложить некоторые усилия, чтобы перестроиться/перепривыкнуть, ведь нас с младых ногтей пичкали разными написанными текстами и учили через них. Так проще учителям организовать учебный процесс и т.п. Поэтому сразу настройтесь на большие объёмы аудирования, -- тут коротких путей нет. Как это сделать более эффективным -- можно целые книги писать (и пишут). Я расскажу о паре-тройке способов, которые сам применял и для меня они сработали. Но тема необъятная. Итак, предыдущие три пункта -- это три кита, принципы. Далее немного специфики, что именно можно делать. Опять же, я исхожу из того, что Вы хотите заниматься самостоятельно, а не отдаться в руки профессиональному коучу, пусть даже и хорошему. В том числе и для того, чтобы сэкономить деньги. Курсы... ну, вы понЕли ;-) 1) Нужно искать тексты с аудио. А лучше и плюс видео. Варианты: 1.1. Книга+аудиокнига. Иногда бывает сложно подобрать нужную пару. На Amazon'е ко многим книгам можно купить соответствующую аудио. Также есть довольно много аудиокниг, выложенных на Ютюбе. Вот, например, "Игра в бисер" Германа Гессе (осталась со времён моей недолгой интрижки с немецкой мовой, чтоб уж женского рода): Если язык совсем на нуле или около того (но у Вас немецкий вряд ли), для начала желательно пройти какой-то аудиокурс для набора базы, вроде Замяткина или Пимслера (см. ниже). Методика работы с текстом следующая. Таким образом можно слушать отрывок день-два. Когда уже понятно, что из чистого аудио ничего более не "выжимается", переходим к следующему этапу: прослушивание и одновременное чтение оригинального текста глазами. Здесь дополнительно проясняются некоторые непонятки, не разобранные на слух. Со второго прохода можно подключать собственный голос, повторяя за диктором то, что успел схватить: вначале отдельные слова, потом словосочетания, потом фразы. Эта техника называется shadowing. Опять же, начинаем с замедленного воспроизведения, можно и на паузу поставить, когда сам говоришь, но постепенно ускоряемся. Также на этом этапе можно посмотреть в переводе или словаре те моменты, которые так и остались не понятыми, -- но по минимуму, просто, чтобы понимать развитие сюжета. Многое из сейчас непонятного впоследствии поймётся как бы само собой, из контекста, и это Вы уже никогда не забудете -- оно встроено в Вашу нейросеть ассоциаций. Собственно, к этому надо стремиться: поменьше смотреть готовый перевод, побольше пытаться догадаться, переводом только проверяя, изредка, свои догадки. Когда отрывок уже надоел, как горькая редька -- переходим к следующему :-) По мере продвижения по тексту количество прослушиваний будет уменьшаться -- Вы сами почувствуете, что больше не надо, и дело пойдёт веселее. ;-) Также длину отрывка можно довести до получаса. Когда книга пройдена до конца, можно сделать ещё такой финт ушами: переслушать её с начала, читая параллельно РУССКИЙ текст. Если нужно уметь писать, можно писать диктанты. Книгу откладываем недельки на две, чтобы подзабылось, потом избранные места, наиболее понравившиеся и/или нужные, записываем, прослушивая аудио. Пишем РУЧКОЙ НА БУМАГЕ, никаких клавиатур. Потом проверяемся по оригинальному тексту. Слова, где были ошибки, пишем на отдельном листке по 30 раз каждое, проговаривая его вслух. 1.2. Видео на Ютюбе. Действуем по подобной же схеме: сначала максимально слушаем, потом включаем субтитры НА ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА и допонимаем недопонятое. Я люблю смотреть конференции TEDx: там и темы бывают интересные, и часто есть нормальные субтитры, написанные человеком, а не сгенерированные автоматически. 1.3. Фильмы на языке оригинала. Дополнительный плюс -- подключается движущаяся картинка с контекстом (на Ютюбе обычно просто "говорящая голова"). Минус -- язык может быть абсолютно улётным. Но зато уж "живым" :-) Но это уже на более продвинутом уровне владения языком -- вначале ничего не поймёте. В этом случае сначала можно посмотреть дублированный (если он есть). Субтитры к фильмам часто нужно искать на специализированных сайтах -- Гугл в помощь. 2) Если уровень языка слабенький (но не только) -- попробуйте методику Николая Замяткина. На любителя, но, может, Вам пойдёт. Замяткин сам её популярно объясняет в своей довольно занимательной книжице "Вас невозможно научить иностранному языку", которую можно скачать на его официальном сайте (это не скрытая реклама, но ссылку на сайт не даю -- мало ли... Гуголь...) 3) Лично мне больше нравятся курсы и методика Пимслера (Pimsleur). Но это только, если есть базовое понимание английского -- вначале диктор даёт инструкции по-английски. Плюс они платные, 120 баксов за уровень. Думаю, на другие курсы и ненужную макулатуру было потрачено больше, но всё же... Можно, конечно, купить один-два начальных уровня, чтобы набрать базу, а потом заниматься по условно-бесплатной методике, данной выше. (Скажу по секрету, что есть места, откуда можно качнуть пиратскую версию Пимслера, но ищите их сами...) 4) Через несколько месяцев Вы поймете, что Вам есть что сказать миру! Тут можно подключать живое общение с носителями. Где их найти? Хватайте всех, кто подвернётся! Если Вы готовы платить коучу, их можно найти на таком ресурсе, как italki, и заниматься по скайпу. Более дешевый, но всё же сердитый, вариант -- найти человека, который изучает русский, и обмениваться с ним языковой практикой, например, по тому же скайпу, по полчаса в часовом сеансе. Таких полно на том же italki. Также вариант -- найти человека в вашем городе и встречаться с ним лично, в кафе, например. Это можно сделать тоже на italki, но есть и другие сайты, специально для этого предназначенные. Погуглите "language exchange partners". *** |
|
link 22.11.2018 14:09 |
Хоть бы объяснил кто, что такое эффективно. В чем измеряется эффективность изучения немецкого? |
в возможности участвовать в работе немецкого форума :-)) Rus_Land, а какая польза будет ТС от "Glasperlenspiel", если ей "необходим немецкий для работы"?? хорошо бы поточнее определить, что именно это значит - читать статьи, писать статьи, устно/письменно общаться с немецкими коллегами? |
Алаверды: получил образование филолога-германиста, сейчас для работы необходимы физика и математика, ходил на разные курсы и все не эффективно? как быть? |
Забудьте об учебниках физики или математики, это все лукавый туман, кому помогает, кому нет. Если вы их уже попробовали и они вас отбросили на обочину как неспособного, обратитесь к альтернативным способам познания, просто через непосредственное усвоение на базе собственного эмоционального опыта индивидуального дискурса с окружающим миром. |
"через непосредственное усвоение на базе собственного эмоционального опыта индивидуального дискурса с окружающим миром" а вдруг тогда 2х2=5 получится? что тогда делать? |
Ну так альтернативное познание, альтернативная же и арифметика. Open your mind, как говорится. |
нет, не получится альтернативно - я в магазине не люблю карточкой платить, а для наличных кассирша альтернативный подход может неправильно понять... |
* какая польза будет ТС от "Glasperlenspiel", если ей "необходим немецкий для работы"?? * Пользы никакой, если эта книга ей не интересна. Нужно выбрать такую книгу, которая была бы интересна, ведь над ней придется посидеть (и посЕдеть :-)). У каждого есть такие книги/авторы, которые понравились в переводе и всегда мечтал прочитать в оригинале. Из немецких у меня Гессе и Ремарк, у других -- другое. Брать книгу по профессиональной тематике для начала я бы не стал, -- они, как правило, гораздо менее интересны, и после одного-двух проходов и снятия интеллектуальной информации дальше с ними работать -- сущее мучение. Но это имхо, можно и попробовать. Задача начального этапа -- прописать паттерны языка, а они гораздо лучше укладываются, если интересно и нет отторжения. Как только интерес пропадает и начинаешь себя заставлять -- информация прописывается криво, как правило, в краткосрочную память. Потом можно будет подключить чтение книг по профессии, но делать это нужно, конечно, не по такой "землеройной" методике, как описана выше. |
Нужен хороший (проверенный) репетитор. И дополнительно нужно самостоятельно заниматься по книжке, которая вплотную связана с направлением, в котором будешь работать (как-то выписывать слова, интересные конструкции). Нужно организованно подойти к делу и обозначить конкретные ориентиры (как по стоимости, так и по срокам). Хорошо, что есть сам повод язык изучать. |
***Язык заходит -- и остаётся -- через уши, это его естественный путь, предусмотренный природой. Попытка учить язык с опорой на глаза как на основной, а не вспомогательный канал восприятия -- сродни половому акту в извращенной форме, с аналогичным исходом с точки зрения оплодотворения (как бы ни был приятен сам процесс…).*** возможно, он у Вас заходит через уши. у меня, например, через глаза. кстати. |
А я вот со своим учителем Петровым солидарна: Язык заходит через сердце. И через рот:) в случае с немецким ничто так под капустку с рислингом идёт, заходит, как дети в школу :)) |
тоже верно :) меняем версию: влюбиться в австрийца, умеющего хорошо готовить |
* возможно, он у Вас заходит через уши. у меня, например, через глаза * Вот это как раз один из тех моментов, вокруг которого часто и разворачивается heated debate :-) Хочу уточнить, что я совсем даже не против "обычного" чтения текстов, молча про себя, а очень даже за. По-другому невозможно даже и с чисто практической точки зрения. Сам часто так делаю, как было посоветовано выше: читая книгу, выписываю интересные фразы и конструкции. Затем создаю для них карточки в Anki -- но! одноязычные, используя опцию Cloze -- и повторяю. Да и тот же Замяткин, который довёл аудиальный метод до крайности (кто-то даже скажет -- до абсурда и изврата), совершенно неотъемлемой частью своей методики считает, после наслушивания и начитывания "матриц", обязательное прочтение обычным способом не менее трёх тысяч страниц текста. |
* создать таким образом, как я считаю, гораздо сложнее * Тут нужен был литредактор :-) |
я учила язык в школе. в глубокой провинции. без одного носителя, без интернета и прочих штучек. обычным чтением:) и карточки всегда были на двух языках. а вот нарабатывать объём можно и в одноязычном формате. |
***в ног***, понимаш! :) вот что значит – писать задней ногой. |
* у Вас всё поставлено в ног на голову, если честно * Это не у меня. Если бы я мог придумывать такие вещи, я бы занимал совсем другое социальное положение :-) |
* у Вас всё поставлено в ног на голову, если честно * Это не у меня. Если бы я мог придумывать такие вещи, я бы занимал совсем иное социальное положение :-) |
Что-то я двоиться стал -- пора на покой :-) |
неофит – это не комильфо:) |
Согласен с Rus_Land на 1000%% Нужно массивно слушать потому что мозгу нужно привыкание. К звуку слов, к течению речи, интонации. "Каша" в ушах - неизбежная, но крайне необходимая, хотя и разочаровывающая стадия. Сразу как-то не работает. Как сказал Rus_Land, сначала будет непонятно буквально все. Потом отдельные слова будут внезапно выкристаллизовываться из потока звуков, это шокирует и вдохновляет. Прочищению ушей способствует говорение. Желательно пытаться повторять вдогонку по фильму или аудиозаписи на слух, даже когда не смог разобрать, что имено сказали, то есть получится воспроизвести только интонацию и приблизительно похожие звуки. Это изнуряет но дает эффект. Зачем - чтобы привыкать к интонации и скорости. Точность произнесения и понимание могут страдать, скорость не должна. Подозрения в скудоумии говорящего зарождаются когда он задумывается над словами. Акцент - фигня, бойкость речи - все. Второе предупреждение - когда начинаешь напряженно слушать кусок на иностранном языке, вначале идет очень туго, вплоть до головной боли или засыпания. НО где-то через полчаса идет прорыв, что-то вроде второго дыхания, так что нужно перетерпеть. Это случается на каждом уроке или лекции, мозгу нужно время на адаптацию. |
"Акцент - фигня, бойкость речи - все" вот речь не мальчика, но мужа! жаль только, что слушать эту бойкую речь уши вянут бородатый боян http://www.youtube.com/watch?v=DcJVqj0Tjb4 |
Переводила раз одно международное сборище (двум иностранцам на английский шептала выступления наших в основном ). А наши все сносно знали английский, понимали неплохо. Одного из двух иностранцев сказали: не переводи, отдохни, все понятно. А второй был индус:))) умный кстати очень чувак, видно, что образованный дюже. Слова умные знал. Но понимал себя только он сам (и Слава богу я - яжперевоччик)) К вопросу о беглости и акценте :) |
>>> жаль только, что слушать эту бойкую речь уши вянут Не драматизируйте. Никто из иммигрантов так и не изживает свой акцент. И честно говоря, с какого-то момента перестают пытаться что-то исправить. Почему? - потому что бойкость речи главнее. Тебя понимают, смеются над твоими шутками, отвечают на твои аргументы. С какого-то момента запаса речи и понимания как бы хватает, начинаешь думать о других вещах. Кто-то со своим чудовищным акцентом становится балшим началныка. Хотя работа диктором на телевидении наверное не светит. |
можно подумать, что всем носителям языка светит работа диктором. |
>>> умный кстати очень чувак, видно, что образованный дюже. Слова умные знал. Но понимал себя только он сам (и Слава богу я - яжперевоччик)) Чтобы тему акцента загнать в темный невылазный угол, напомню, что британсий акцент ощущается в Америке именно как акцент, с соответствующей долей сочувствия что ну что поделаешь, у него англиский не родной :) |
Local, тут, вообще-то, форум переводчиков, а не просто иммигрантов и "балшим началныка" на уровне "твоя моя кое-как понимай" |
и вопрос был про немецкий, вроде :) а не про "англиский" в Штатах |
Вроде ж началось с Получила физико-математическое образование, сейчас необходим немецкий для работы, как быть? Я сам немецкий тоже учил и тоже для работы и тоже с кое-каким английски за плечами. Нужно было срочно. Старался забыть английский, чтобы не мешал. Получилось, работал. Люблю немецкий и Германию безумно. Правда потом агнлийский восстанавливал :(. Немецкий все еще знаю через пень-колоду, по крайней мере, при поездках в Германию говорю а они сдуру отвечают, все еще магия для меня. |
>>> тут, вообще-то, форум переводчиков, а не просто иммигрантов Не задавайтесь. Я - достаточно нормальный синхронист по жизни. |
1. Не драматизируйте 2. Не задавайтесь еще команды будут, гражданин начальник? если нет - разрешите удалиться на просмотр сновидений! (уходя в кулису): а "синхронист по жизни" - интересная профессия! |
кстати. один из самых эффективных способов выучить язык – познакомиться с каким-нибудь математиком из Германии, желательно, не говорящим по-русски. Такой способ обязательно поможет! |
по опыту говорите? :) |
общение математиков |
случалось про эстонские детсады гарантировано можно такое сказать группа из трех эстонских малышей и одного русскоязычного переходит с эстонского на язык межнационального общения примерно за месяц :0) |
это на русский мат что ли? :() |