Subject: Witness the pressure test on the vessels gen. контескт: Письмо-обоснование поездки в КитайReason of travel: Witness the pressure test on the vessels that company x is manufacturing for company y. Попытка перевода: Причина поездки: Присуствие? в процессе испытания на прочности емкости которую компания х изготовляет для компании у??? Помогите пожалуйста правильно перевести! Спасибо! |
еще лучше был бы перевод на немецкий) |
а на немецкий-то зачем? |
очень надо) |
вариант: Grund der Reise: Anwesenheit bei Druckpruefung vom Behaelter. Hersteller / Auftragnehmer: Firma x Kunde / Auftraggeber: Firma y |
на обоих язках, но на русском уже будет хорошо, просто если кто-то может еще и на немецком было бы здорово! |
Ой спасибо огромное Erdferkel! |
причина поездки: освидетельствование опрессовки сосудов, работающих под давлением, ... |
присутствие на испытаниях |
только сейчас разглядела, что там вроде vessels, т.е. несколько сосудов тогда лучше на всякий случай Anwesenheit bei Behaelter-Druckpruefung оно как для одного, так и для нескольких годится, благо нем.яз. позволяет :-) |
|
link 2.10.2018 7:54 |
"освидетельствование опрессовки сосудов" - цель поездки, а не причина |
ну это уже совсем по-хорошему все-таки в оригинале "основание" |
|
link 2.10.2018 9:50 |
Основанием (как и причиной) является необходимость освидетельствования, т.е. для перевода не годится. А reason тут через значение мотива выводит на цель. |
а зачем спорить? по-немецки оно Grund - и всё тут можно, конечно, еще и Zweck, и Ziel, но зачем множить сущности? :-) тут ведь разные вопросы задать можно: не только "С какой целью в Китай намыливаетесь?", но и "А по какой-такой причине при опрессовке присутствовать собрались?" :-)) |
|
link 2.10.2018 10:07 |
Это разные вопросы: во втором уже указана цель, чего в сабже нет. |
You need to be logged in to post in the forum |