|
link 21.08.2018 3:22 |
Subject: участник волеизъявления gen. Фраза в юридическом контексте (нотариально заверенное Письмо о согласии родителя на поездку ребенка за границу)"Я, как участник волеизъявления, понимаю разъяснения нотариуса..." Participant of expression of will/wish? - Буду чрезвычайно благодарна. |
И не погуглится. Надо как-то переделать, например: Я как одна из сторон, дающих согласие [на поездку], понимаю... Или: Будучи одной из сторон, дающих согласие [на поездку], я понимаю... не will и не wish. Говорил с носителем яз. насчет will - они это поймут как завещание. |
я, нижеподписавшийся, понимаю разъяснения нотариуса... думаю, что нотариус просто заменил участника сделки участником волеизъявления волеизъявление - выражение своего желания, согласия на что-н. как можно в нем "участвовать"? |
|
link 21.08.2018 8:10 |
родитель чаду за границу дозволяет поехать .. думаете это считается "сделкой"? |
думать лень, просто вспомнилась стандартная формула: "Я, как участник сделки, понимаю разъяснения нотариуса о правовых последствиях..." |
Выражение чьего-либо желания или согласия внешне чем-то выражается. Например, написанием текста ручкой на бумаге или в компьютере. Собранием трех или более человек на площади или в конторе у нотариуса. Другими словами, происходит событие. В нем участвуют вполне себе люди. Событие назвали "изъявлением воли". современный такой языка в стране... было много прапорщиков - их или в родители определили, или в учители |
|
link 21.08.2018 14:43 |
Alex16: да не то что "одна" из сторон - он одна-единственная! wish - согласна, это по завещаниям; а вот expression of will в мультитране так "волеизьявление" и переводится, и я согласна; я в англоязычной стране 26 лет живу, поэтому оттенки мне немного знакомы. Носители тоже в разных языковых регистрах вращаются. Согласна с Erdferkel в том, что фразa оригинала составлена неуклюже; Попробую Большое всем спасибо за отзывчивость! |
"expression of will в мультитране так "волеизьявление" и переводится, и я согласна" - зря согласны. В МТ много есть лишнего и неправильного. "субъект волеизъявления" здесь совсем не нужен. Не верите? Пишите по-своему. Ваше "person giving consent" ближе к истине (правда, сомневаюсь насчет определенного артикля - a person смотрится логичнее). Кстати, а как бы вы перевели, используя выражение "expression of will"? "I express my will to the trip"? И еще - не "wish" по завещаниям, а "will". Это насчет знакомых Вам оттенков... Ждем носителя языка, а мне добавить больше нечего. |
You need to be logged in to post in the forum |