DictionaryForumContacts

 SlavicSiren

link 21.08.2018 3:22 
Subject: участник волеизъявления gen.
Фраза в юридическом контексте (нотариально заверенное Письмо о согласии родителя на поездку ребенка за границу)

"Я, как участник волеизъявления, понимаю разъяснения нотариуса..."

Participant of expression of will/wish? -
не гуглится

Буду чрезвычайно благодарна.

 Alex16

link 21.08.2018 7:16 
И не погуглится. Надо как-то переделать, например: Я как одна из сторон, дающих согласие [на поездку], понимаю...

Или: Будучи одной из сторон, дающих согласие [на поездку], я понимаю...

не will и не wish. Говорил с носителем яз. насчет will - они это поймут как завещание.

 Erdferkel

link 21.08.2018 8:09 
я, нижеподписавшийся, понимаю разъяснения нотариуса...
думаю, что нотариус просто заменил участника сделки участником волеизъявления
волеизъявление - выражение своего желания, согласия на что-н.
как можно в нем "участвовать"?

 интроъверт

link 21.08.2018 8:10 
родитель чаду за границу дозволяет поехать .. думаете это считается "сделкой"?

 Erdferkel

link 21.08.2018 8:20 
думать лень, просто вспомнилась стандартная формула:
"Я, как участник сделки, понимаю разъяснения нотариуса о правовых последствиях..."

 tumanov

link 21.08.2018 10:03 
Выражение чьего-либо желания или согласия внешне чем-то выражается. Например, написанием текста ручкой на бумаге или в компьютере.
Собранием трех или более человек на площади или в конторе у нотариуса.
Другими словами, происходит событие.
В нем участвуют вполне себе люди.
Событие назвали "изъявлением воли".

современный такой языка в стране... было много прапорщиков - их или в родители определили, или в учители
:0)
Их ученики говорят на ихнем языке теперь . Это факт нынешней жизни.

 SlavicSiren

link 21.08.2018 14:43 
Alex16:
да не то что "одна" из сторон - он одна-единственная!
wish - согласна, это по завещаниям;
а вот expression of will в мультитране так "волеизьявление" и переводится, и я согласна;
я в англоязычной стране 26 лет живу, поэтому оттенки мне немного знакомы.
Носители тоже в разных языковых регистрах вращаются.

Согласна с Erdferkel в том, что фразa оригинала составлена неуклюже;
как-то подпадаешь под чары официального нотариального бланка с печатями, и внимаешь всякой ахинее.

Попробую
1.мысленно заменить эту фразу на "субъект волеизъявления"
2. насладиться аллитерацией в ней звука ъ
3. перевести как subject of the expression of will или the person giving consent.

Большое всем спасибо за отзывчивость!

 Alex16

link 22.08.2018 11:54 
"expression of will в мультитране так "волеизьявление" и переводится, и я согласна" - зря согласны. В МТ много есть лишнего и неправильного.

"субъект волеизъявления" здесь совсем не нужен. Не верите? Пишите по-своему. Ваше "person giving consent" ближе к истине (правда, сомневаюсь насчет определенного артикля - a person смотрится логичнее).

Кстати, а как бы вы перевели, используя выражение "expression of will"? "I express my will to the trip"? И еще - не "wish" по завещаниям, а "will".

Это насчет знакомых Вам оттенков... Ждем носителя языка, а мне добавить больше нечего.

 

You need to be logged in to post in the forum