|
link 10.07.2018 16:54 |
Subject: OFF - ответственность за неточный (неверный) перевод в соответствиии с законодательством РФ gen. Добрый день, коллеги!Возник вопрос о мере ответственности переводчика за выполненный перевод. Мне предлагают заключить договор на выполнение работ. В принципе, вполне типовой, но смущает пункт, на котором заказчик прям настаивает: ответственность в соответствии с законодательством РФ, если результате неточного(неверного) перевода причинен вред здоровью, жизни людей и что переводчик компенсирует все возможные ущербы в случае, недополученных доходов, упущенной выгоды и косвенных убытков. Конечно, я не собираюсь переводить плохо, через гугл и все такое, но уже бывали ситуации, когда заказчик придирался к терминологии, причем речь не о грубых ошибках, а об использовании не того синонима, который хотел заказчик. Или перевод не тем термином при отсутствии глоссария, например. И выносил по этому поводу мозг. А уж нести за это ответственность или кому-то что-то компенсировать я точно не горю желанием. Так вот, сталкивались ли вы с такими ситуациями? Как в итоге все разрешалось? Или это простая формальность и я себя накрутила? |
поэтому принято ограничивать ответственность некоторой подъемной суммой и даже просто стоимостью перевода. формальность это или нет, будет зависеть уже не от Вас. |
кстати, хорошо вы переводите или плохо - это тоже от Вас не зависит. А зависит от эхсперда, который для суда либо напишет, что Вы неправильно перевели, либо напишет, что Вы правильно перевели. Поскольку явно не Вы будете богатой стороной в процессе.... |
Перевод – это творческий процесс. Он не может быть правильным или неправильным. Черный квадрат Малевича – правильная картина? Здесь вон из-за одного слова, бывает, копья ломают. Что говорить о тексте. Правильность перевода – понятие субъективное. А тем более в век глобализации, когда английского английского почти и не осталось в свободном обращении. Я бы не связывался с такими или настоял убрать этот пункт. |
Лучшая и самая простая защита от ущербОВ и прочих перечисленных неприятностей – больше не работать с накосячившим. Это очень просто. А строить такие формулировки – только чтобы исполнителем манипулировать да веревки вить. |
|
link 10.07.2018 17:17 |
... переводчик компенсирует все возможные ущербы в случае, недополученных доходов, упущенной выгоды и косвенных убытков. только мне одному интересно, что они там курят? (хотя в общем и мне не особо) |
>> об использовании не того синонима, который хотел заказчик. ещё раз, определитесь, что Вы делаете. Если Вы пишите русский текст с содержанием, аналогичным содержанию английского текста, то... надо об этом предупредить заказчика. Если же Вы пишите русский текст, точно передающий содержание английского текста, то никто не придерется. |
"Я бы не связывался с такими или настоял убрать этот пункт"+100 возможна ситуация, когда Вас попытаются сделать стрелочником и навесить всех собак |
возможно, это будет открытием для заказчика, но абсолютно все отношения между субъектами права на территории РФ регулируются законодательством РФ, а те которые не регулируются - просто не существуют в правовом окоеме РФ. (Как английские лесбиянки в голове королевы Виктории.) просто вежливо попросите заказчика указать положения "законодательства РФ", которое предусматривает такую ответственность - конкретно закон(ы), статью (-и) и т.д., чтоб и вам и ему было ясно. имхо неюриста |
|
link 10.07.2018 18:33 |
\\\ Как английские лесбиянки в голове королевы Виктории а можно еще примеров чего-нибудь несуществующего? а то понравилось ;) |
ну, навскидку, полагаю, что в какой-то момент королева Виктория тоже перестала существовать в головах английских лесбиянок) |
Возможно это будет открытием для подрядчика, но абсолютно все отношения между субъектами регулируются либо самими субъектами самостоятельно, либо с привлечением сторонней силы. Бритая та сила или в парике - это судьбу подрядчика не облегчит. Единственный способ избежать горький опыт падения в яму - это тщательно обходить ямы. |
подписывать или не подписывать - это зависит от цены. Если цена позволяет купить надёжную страховку ответственности, то можно подумать. Если страховка в цену не помещается (а ещё надо включить многие издержки, какие возникнут в страховом случае), значит подписывать нельзя. Однако цена застрахованной работы будет такая, что заказчик никогда не согласится. Там буде не несколько долларов за тысячу знаков, а несколько десятков для начала.. Действительно серьёзные тексты - и сотни долларов за тысячу знаков. Потолок определяется риском, т.е. его может и не быть. |
Ну вот так и думал, насчёт картины. Как-то слышал такое, что перевод, как и черный квадрат, может вызывать разные ассоциации. Простите, да, конечно - но если вариант некорректный, то сравнение явно неуместно. |
картина может быть неправильной, если изготовлена на заказ. Вряд ли черный квадрат кто-то заказал. Если страховать ответственность, само собой, надо брать предоплату в соответствующем размере. И снова заказчик не согласится! |
"в случае, недополученных доходов, упущенной выгоды и косвенных убытков." - это нет "если в результате неточного (неверного) перевода причинен вред здоровью, жизни людей" плюс значительный материальный ущерб - это да страховка у меня была (профессиональной ответственности) на цену это не влияло, т.к. страховка была в моих интересах |
а вот интересно, есть ли в российской практике прецедент привлечения переводчика (именно физического лица - фрилансера или ИП) к административной или иной ответственности за неточный/неверный перевод? если кто знает - киньте ссыль или координаты дела, было бы любопытно ознакомиться. это, имхо, как пытаться привлечь к ответствености кухарку за плохо пропеченое тесто, в результате поедания которого гость-заказчик получил несварение желудка, а хозяин (потенциальный поставщик) следовательно не получил контракт на поставку газовых турбин и упустил милионные выгоды. |
не думаю, что поставка/непоставка газовых турбин на миллионы у.е. определяется несварением желудка заказчика :-) |
это для наглядности. ну. не турбин, скажем, а этикеток для пивных бутылок; тоже. знаете ли. досадно) |
|
link 10.07.2018 23:55 |
\\\ не думаю, что поставка/непоставка газовых турбин на миллионы у.е. определяется несварением желудка заказчика :-) а вы это потом в суде докажИте. особенно когда заказчик докажет что таки да, определяется. |
|
link 10.07.2018 23:57 |
заказчик - в смысле заказчик той еды, т.е. "поставщик" в терминологии 1:34 |
офф была у Прапоросякиных кухарка, Семирамидой звали и уж такая порядочная кухарка, что хоть в полночь растолкай, да скажи "Мидушка.что-то мне не спится, матушка, в животе словно как будто тянет и ежи катаются", так и четверти часу не пройдет, как все устроит, подаст, приберет. перекрестит и покойного сна пожелает, - да ты уж и не слышишь, сопишь во все сопелки. и вот раз словно на беду приехали к Прапоросякиным сваты за младшенькой, да не одни, а с родней жениховой. долго ли коротко ли, сватов прям за столом и прохватило, какие до двора добежать сумели, а какие прям в сенях и присели, а уж в дом, понятно, ни те, ни другие опосля уж ни ногой. Семерамиду-то поругали, понятно, но со двора не погнали - ведь и сами, вроде, виноваты. |
но если вариант некорректный по каким нормативам/ГОСТам вы определяете, что вариант корректный или некорректный? В зависимости от контекста и ситуации (что в принципе и есть контекст) This is a white cat можно перевести как Вон то – не чёрная собака. Корректный вариант? Нет четких критериев у такого понятия, как "правильность". А пока это так, любой перевод можно будет притянуть к "неправильному", когда б возникло такое желание. |
Если пример с белой кошкой/чёрной собакой покажется слишком концептуальным (мудрёным), вот более наглядный пример: Оригинал: Links to the Site are only permitted upon express permission from and by ... Перевод: Ссылки на сайт без разрешения ... запрещены. Корректно? |
>> Корректно? нет |
Ну вот, а я считаю, что здесь написано одно и то же (по смыслу). И какие критерии "корректно-некорректно" применяем? |
По такой логике и safe нельзя переводить как "без|опасный". Где в оригинале приставка, обозначающая отсутствие, и где там что-либо, указывающее на опасность? Всё – тысяча банов на такой перевод... |
Если клиент выгодный, отказываться от него не хочется, и отношения с ним хорошие, то попросите объяснений - зачем он так пишет, какая такая ответственность и т.д. Почитайте законодательство - возможна ли вообще ответственность переводчика, и в каких пределах? Если клиент не очень приятный, хороших отношений с ним нет, то я бы, скорее всего, отказалась от сотрудничества. Бодаться потом с его юристами - потеряете время и нервы. За потерянное время можно у другого клиента заработать, а нервы вообще не восстанавливаются. |
1) нельзя отклоняться от исходника без необходимости. Сказано "permitted" - значит пишем "разрешены". 2) заказчик может и обидеться за очевидную бессмысленность перевода. Запрет ссылок на сайт лишён всякого практического и правового смысла и бьёт по репутации заказчика. Разница в том, что заказчик, не имея права запрещать ссылки, имеет право соглашаться или не соглашаться с передачей ссылок третьим лицам, и у этого есть и практический и правовой смысл. Например, третье лицо, получившие ссылку на какой-то контент на сайте заказчика без согласия на то заказчика, не сможет предъявлять заказчику претензии на основании этого контента. С практической точки зрения, заказчику может быть интересно размещать на сайте контент для ограниченного круга лиц без авторизации, а это предполагает, что люди из этого ограниченного круга будут воздерживаться от распространения полученных ссылок. |
Susan+1 То же самое хотел сказать, но яша отвлек. Если это не единственный ваш критический-страгтегический заказчик, то ну его лесом. |
Допустим единственный. Вовсе не обязательно именно от него будут претензии на основании этого договора. Почти наверняка условие об ответственности предлагает какой-то манагер или бух заказчика или посредник-гастролер. Они в принципе не могут отказаться от этого условия. |
Они от уловия – нет. А я от них – могу. Если там не баснословные ставки за перевод, теряют они, а не я. |
Даже если там баснословные ставки 1) не факт, что получите оплату или полную оплату |
кто-нибудь может привести пример "астрономической ответственности" понесенной переводчиком и/или "долгов до конца за вред здоровью" из практики? или хотя бы ссылку на закон, которым такая ответственность переводчика предусмотрена? буду признателен сам не нашел |
зы: "из практики" означает "из судебной практики", а не "у меня приятель подруги так один раз попал" |
Хотите сказать, есть вакансия "первой ласточки"? |
скорее - понять насколько оправданы все эти тревоги по поводу "я артикль не тот поставлю, а потом АЭС взорвется и меня накажут" |
если артикль, значит не здесь. А там час адвоката от 80 долларов. Поставил не тот артикль, адвокат потратил лишний час на выяснения, эти 80 долларов спросили с переводчика. |
"если артикль, значит не здесь" - из чего следует, что не здесь? (а "там" за лишний час всегда заплатит клиент) |
имхо привлечь переводчика к персональной ответственности за неверный перевод можно только в случае (доказанного) умышленного искажения им фактов при переводе, т.е. фальсификации/подлога, а в остальном ответственность ограничивается полным или частичным возмещением затрат заказчика (т.е. потребителя) за некачественное выполнение услуги и/или устранением выявленных недостатков переводчиком (т.е. поставщиком услуги) за свой счет. если вам продали неисправный будильник и вы опоздали на самолет, продавец будильника не обязан возмещать затраты на покупку нового билета - он обязан будильник починить или заменить. |
от артикля АЭС вряд ли взорвется, а вот ежели переводчик у насоса какого-нибудь конструкцию перепутает или нечаянно/по невнимательности давление напишет не то, которое в исходнике стоит, - вполне возможно |
даже в этом случае привлечь переводчика к ответственности и заставить оплатить постройку новой АЭС не представляется возможным) |
когда "субъекту" что-то не представляется возможным, где-то от смеха со стула падает судья, а коллекторы сыпятся под стол пачками. |
Укажите в договоре, что сумма гарантии возмещения ущерба и ограждения от ответственности не может составлять больше суммы полученный вами за перевод документа (за который вас хотят привлечь) :-) |
А если переводчик по причине невнимательности или усталости "shall not buy" переведет как "приобретет" и заказчик в результате возникшего спора потеряет $$$$$, что тогда делать? Надо как-то ограничить размер ответственности переводчика (см. 11:55), а то и ипотека не поможет... |
Есть предположение, что российские заказчики не платят переводчикам таких гонораров, штоб это оправдывало всю эту нервотрепку насчет "а вдруг ошибусь, а вдруг засудят", ясно же, что с таким подходом будут придираться к каждому слову, а в любом переводе всегда есть к чему придраться, было бы желание, ну и нафига оно надо? |
|
link 11.07.2018 9:52 |
Законодательством много чего предусмотрено - либо настаивайте, чтобы размер ответственности был ограничен стоимостью услуг по договору, либо отказывайтесь от договора. Пока в российской судебной практике исков к переводчикам за неверный перевод не встречалось, но кто помешает создать прецедент? |
|
link 11.07.2018 10:09 |
"1) нельзя отклоняться от исходника без необходимости. Сказано "permitted" - значит пишем "разрешены"." ВОУ ВОУ Кто придумал это "правило"? На русский язык можно класть болт, выходит? Do not operate the equipment... = Запрещается эксплуатировать../ "Эксплуатация... запрещена - это неправильные варианты??? Кроме отсутствия отрицания там еще и существительное вместо глагола, смущает? Если смущает, то зря. Ничего, что мы переводим смысл, на основании которого будут совершаться те или иные действия? Пытаемся максимально точно передать средствами другого языка ту или иную идею? А конструкции языков и языковые традиции различны? Это мы еще говорим про нормальный английский. Да через меня проходит столько... ну пусть будет "убогих" текстов, что если там не отклоняться от оригинала, то получится бессмысленная галиматья? Плюсом к возможным нюансам изложения и знаниям переводчика идут ситуации, когда оригинал действительно можно понять двояко. В этом случае кроме как написать примечание переводчика ничего не остается. По теме: я думаю при переводе юр. документов, например, контракта на кучу $$$ можно легко попасть на искажение смысла, которое повлечет убытки лица, которое в соответствии с этим смыслом будет действовать. Поэтому надо стараться убрать все такие положения из вашего договора. Если это невозможно, то, действительно, следует ограничить сумму компенсации стоимостью самого контракта - в большинстве случаев даже не всей суммой, а определенной ее частью. Засудить человека, выполнившего перевод договора за 15 тыщ рублей на несколько лямов из-за того, что там сорвались сроки поставки т.к. переводчик неправильно срок перевел (до... числа "включительно") - это маразм. Ограничение ответственности. Поспрашивайте юристов про цифры. |
|
link 11.07.2018 10:22 |
Из "обычных" текстов: In external case did motor cover become installation? иссессина, я перевожу "это" типовыми формулировками, стараясь мизимизировать отсебятину - это само собой. Вот это уже просто поржать: 2. Install detail Was volt conclusion stronged in impeller's flange union? Must attention in wetting and implantation prevention in case agitator has been Is whirlpool phenomenon of faith set of dishes for a table crack of agitator И контрольный набор слов)) To Impeller Shaft carrying in Impeller into interior in tank before Setting of drive belonging Blade fragrant edible wild aster being rich moor. Походу у этих ребят какой-то свой супер-софт для перевода с китайского мануалов на свою продукцию >_< |
Если условия договора противоречат кодексам - УПК и проч. пусть заказчик пишет что угодно. |
Интересно, а если в медицинском переводе будет нарушен смысл, и это поставит под угрозу здоровье и жизнь пациента - тоже материальное возмещение? Нет уж, простите. В остальном, в "мирных случаях" - надо прописывать штрафные санкции в договоре. Вот еще и поэтому, кстати, я не предпочту никогда работать с физлицом, еще и без договора. |
Вменяемое физлицо дорожит своей репутацией и заказчиком, который платит ему немного побольше, чем в среднем по БП (т.е., возможно, в БП заказчик отдал бы столько же, но тут все идет переводчику целиком), а потому такое физлицо несколько раз всё тщательно перепроверит, чтобы не накосячить. А когда переводчик работает по 150 на БП, ему плевать на конечный результат, даже если данное БП не захочет с ним дальше сотрудничать, он пойдет в другое такое же, благо их пруд пруди. А выявит ли редактор его косяки до сдачи работы заказчику - это еще большой вопрос. Не, ну если заказчику нравится потом бодаться с БП "правильно перевели-неправильно перевели, верните деньги", то конечно, это его путь. Но, к счастью, еще достаточно здравомыслящих заказчиков, которые предпочитают работать с проверенными переводчиками, которых они знают, доверяют и уверены в результате. Вот как-то так. И кстати, никто не мешает заключить с физлицом договор подряда, хоть на одну работу, хоть на срок, и даже предусмотреть там штрафные санкции. |
>> Do not operate the equipment... = Запрещается эксплуатировать../ "Эксплуатация... запрещена - это неправильные варианты??? Неправильные. "запрещено эксплуатировать" = "запрещено использовать" Работник посчитает, что "не эксплуатируй" само по себе не запрещает просто включить оборудование в сеть. Включит без намерения начать "эксплуатацию". Типа убедиться, что индикаторы загораются. Его убьёт током и потянется цепочка разбирательств. А в конце судья скажет переводчику, что никаких оснований такого искажения смысла не было, а потому вынь и полож. |
|
link 12.07.2018 8:16 |
Допустим, не дай Бог, конечно, Вы переводите мед.текст и из-за Вашей халатности пострадал невинный человек, тогда кто ответственен за это? Ведь может же такое: неверно перевели название болезни, лекарства..... |
Или неверно переведено описание препарата. Случись что, взыскать захочет не только заказчик, но и за вред репутации и бренду - производитель, импортер, местные распространители, другие врачи и медучреждения, применяющие этот препарат. |
"Не приводи в действие" - хотелось бы увидеть какую-нибудь официальную инструкцию или нормативный документ с такой формулировкой. Существует, конечно, фраза "запрещается приводить в действие", но это тоже будет неоправданным домыслом по мнению yasham? |
Оборудование импортное, поэтому инструкция такая, какую составил производитель. С судебным экспертом спорить нет смысла. Можно надеяться, что он по другому напишет, не так, как я. |
Если же на стороне истца или обвинения обнаружится бюджетная организация, унитарная, госорган или госкорпорация, или даже просто местный коммунальный монополист, то.... увы и ах! |
т.е. для того, чтобы переводчик имел право написать "запрещается приводить в действие", в оригинале должно быть "it is forbidden to actuate"? |
Во всяком случае эксперту будет труднее обосновать ложность перевода. |
вопросов больше не имею. |
Вопрос не корректный. Составитель оригинала переводчику ничего не должен. Переводчик не знает и никогда не узнает, почему оригинал сформулирован так и не иначе. Возможно, над оригиналом работала группа экспертов, врачей, психолого, юристов, лингвистов, которые готовили текст для рынка СНГ, руководствуясь высоким уровнем школьного образования и распространенным начальным уровнем владения ломанным английским. . Или же секретарь накопипастила кое-как на китайском и отправила переводчику во Вьетнам, потому что там перевод дешевле, чем в Малайзии. |
тут есть другая сторона медали: если переводчик с таким подходом переводит на рунглиш, полагая, что делает точный перевод с русского, боюсь, эксперт в английском (да и любом международном) суде не скажет, что это точный перевод на английский. |
Точный перевод на английский может сделать только носитель английского, для которого английский - не только родной язык, но и язык профессионального образования по теме переводимого текста. |
С этим трудно не согласиться (хотя и тут есть нюансы - насколько носитель английского языка в состоянии точно понять косноязычно-бюрократический стиль российских документов). Вот только переводчик в штате российской компании никогда не докажет своему родному начальнику, почему это он не будет переводить на английский. Ты переводчик? Переводи или пошел вон, другого наймем. |
"Точный перевод на английский может сделать только носитель английского, для которого английский - не только родной язык, но и язык профессионального образования по теме переводимого текста" - всё, хана. пойду повешусь, ну а перед этим хоть напьюсь. |
Понять текст, во-первых, написанный лицом, не понимающим этот текст, во-вторых, содержащий обильные "корчеватели", и в-третьих, в значительной части откровенно ложный, не может никто. |
(пока я трезв) Яша, Вы не бы пояснить смысл Вашего 13:18? |
признаки писанины бюджетника |
"не может никто" - это очень опрометчивое заявление, типа, если я не могу, то и никто не может. а между тем работа многих переводчиков как раз и состоит из разгадки таких кроссвордов. а если бы всё всегда писАлось четко и недвусмысленно, так давно бы уже гугл справлялся и профессия исчезла. |
Может, конечно, сделать точный перевод и русскоязычный переводчик, но для ответственных случаев необходима все равно проверка и корректировка носителем. Это самый надежный вариант. Какой бы степени совершенства ни достиг переводчик, уровня носителя он вряд ли сможет достигнуть. |
Вот буквально только что на соседней ветке пользователь Вульверин перевел отчетный месяц как fiscal month. Живой пример, когда нельзя доверять и нужна корректировка ) |
а я вот недавно перевод от носителя на английский вычитывала - полно смысловых ошибок. причем я была вторым, контрольным редактором, а до этого первый уже очень много чего выловил. а так-то всё складно и стилистически красиво было. |
видимо, для некоторых это будет открытие, но независимо от наличия такого положения в договоре, у заказчика есть иск об убытках, если они причинены результатом работ переводчика. другой вопрос, что иски об убытков очень сложно проходят в судах, трудно доказать причинно-следственную связь. |
Нет, ну если поставить рядом безграмотного носителя и грамотного переводчика, безусловно, второй одержит верх. Это и был Ваш случай, Сирира. А я исхожу из одинакового уровня, разумеется. |
поэтому нужно условие, ограничивающее размер ответственности переводчика. Причинно-следственная связь такая: у нас убытки из-за ответчика, мы заплатим меньше налогов бюджет, вы же любите бюджет? судите правильно! |
"поэтому нужно условие, ограничивающее размер ответственности переводчика". да, пункт 4 ст. 421 ГК РФ позволяет это сделать. |
только если заказчик не является потребителем |
ст. 15 ГК Лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков, если законом или договором не предусмотрено возмещение убытков в меньшем размере. |
ст 401 ГК. Заключенное заранее соглашение об устранении или ограничении ответственности за умышленное нарушение обязательства ничтожно ППВС РФ от 24.03.2016 N 7 Как переводчик докажет заботливость, если он сделал перевод, не обратившись за подтверждением правильности перевода к носителю языка и специалисту в данной области знаний? |
|
link 12.07.2018 12:36 |
Примеры судебных дел против переводчиков, которые чего-то там не доказали - в студию! |
Никак. Нужно проводить экспертизу перевода. А сделать это может, опять же, специалист в конкретной области, владеющий языком. |
Не торопите события. И без нашего желания таким делам быть! |
Экспертизу может сделать назначенный судом эксперт. Его действительную квалификацию ответчик не знает и никогда не узнает, и мнение его никто не спросит. |
|
link 12.07.2018 13:05 |
Нет таких дел. Не нагнетайте. |
"только если заказчик не является потребителем" я исхожу из отношений B2B, не B2C. |
Что же в нем замечательное? |
koshka, если речь идет о некой контрактной исследовательской организации, и Вы им предложили медицинский/фармацевтический перевод, то обходите стороной. Потому что шиза цветет пышным цветом, и они видимо тащатся от своего хамства. Сталкивалась несколько лет назад. Даже отвечать не стала на подобный вопрос, с такими заказчиками больше проблем, чем дохода |
You need to be logged in to post in the forum |