Subject: по привлеченным в БАНК кредитам gen. Добрый вечер,Подскажите пжл как верно перевести на англ. след. фразу: "по привлеченным в БАНК кредитам" в след контексте: предложение из доверенности банка: Такое-то лицо наделяется полномочиями: Перевод: |
что такое по-русски "привлеченные в Банк кредиты"? |
те кредиты, которые были оформлены/получены заемщиками в Банке? |
"те кредиты, которые были оформлены/получены заемщиками в Банке? " А мне кажется, что это как раз банк привлекает заемные средства :-) |
Да, банки тоже привлекают кредиты - друг у друга или у ЦБ. http://www.grandars.ru/student/bankovskoe-delo/mezhbankovskiy-kredit.html Наши банки вообще маленькие, средств у них мало, по сравнению с западными. |
loans обычно issued (выдают) Если же, действительно, interbank loans, тогда attracted (obtained) |
You need to be logged in to post in the forum |