Subject: We are continuing to research...and ascertain its financial position fin. Комментарий к судебному документу:[We are continuing to research {the Company} and ascertain its financial position.] Не знаю, на хорошем английском это написано или нет, но, наверно, двумя инфинитивами здесь не переведешь. Мы продолжаем исследование в отношении [Компании], чтобы подтвердить ее финансовое положение. ...с целью (на предмет) подтверждения ее финансового положения.. |
Вариант "Мы продолжаем исследование ... чтобы подтвердить ее финансовое положение" лично мне представляется вполне соответствующим оригиналу по своему смыслу. Варианты "с целью подтверждения" и "на предмет подтверждения" мне нравятся меньше, хотя смысл тот же самый. |
Я б написала Мы проводим проверку компании и оценку её финансового положения |
ОксанаС. + слово "проверка" лучше всего. оно имеет широкий смысли в русском и тут к месту. |
imho мы продолжаем изучать и проверять финансовое состояние фирмы |
tumanov + 1 |
You need to be logged in to post in the forum |