DictionaryForumContacts

 leka11

link 7.06.2018 11:58 
Subject: Retention vs. Storage (of data ) gen.
помогите плиз перевести эти два термина в след. контексте

a) Retention
21.2 In order to ensure that data are not kept longer than necessary, a retention period is set in Annex 2 of the Manual. At the end of such period, a review should be carried out to determine whether the data is still required.
...
b) Storage
21.4 Personal data shall be kept in safe and secure locations with appropriate confidentiality and access control measures (e.g. passwords, restricted folders…)

Retention - период хранения?
Storage - условия хранения?

спасибо

 Эссбукетов

link 7.06.2018 12:43 
Retention - архивное хранение

 Shumov

link 7.06.2018 12:51 
+ срочное хранение

 leka11

link 7.06.2018 15:06 
спасибо

 Procto

link 7.06.2018 15:54 
data retention я бы перевел как "функциональное хранение данных", хотя готов пересмотреть свой выбор

https://searchstorage.techtarget.com/definition/data-retention

 Procto

link 7.06.2018 15:56 
мне кажется "архивное хранение" или "срочное хранение" - варианты не очень удачные, поскольку data retention - это хранение с целью выполнения каких-либо функций, либо для выполнения регуляторных актов

 Shumov

link 7.06.2018 17:07 
ну, по идее любое хранение, оно с какой-то целью
тут же, как я понимаю, требуется развести "хранение" вообще, с хранением, целесообразность которого подвергается регулярному пересмотру, как в архивном деле.

 leka11

link 7.06.2018 17:32 
сложность в том, что в паре мест в тексте эти термины идут друг за другом

Retention, storage and deletion of personal data (название раздела)

или как в примере выше - два пункта Retention и Storage

уместен ли такой вариант -
Архивное хранение, хранение и удаление данных ?

 Эссбукетов

link 7.06.2018 17:34 
по ссылке ведь как раз про "архивное": в течение установленных законом сроков (compliance) и для восстановления

"функциональное хранение" - это скорее Storage

 Эссбукетов

link 7.06.2018 17:36 
по-моему, достаточно написать Хранение и удаление персональных данных

 leka11

link 7.06.2018 17:37 
возникла такая же мысль. но я ее прогнала)))

а что посоветуете с названиями пунктов, идущих друг за другом на одной странице?

 Shumov

link 7.06.2018 17:37 
имхо
Сохранение, хранение и уничтожение данных, содержащих персональную информацию.

 Эссбукетов

link 7.06.2018 17:41 
а пункты разводите: Архивное хранение / Хранение

 leka11

link 7.06.2018 17:45 
"уничтожение" - у них правда есть отдельный термин - destruction

"Сохранение, хранение" - спасибо

Архивное хранение / Хранение - я так и сделала - спасибо, хотя как-то цепляет)))

 leka11

link 7.06.2018 17:49 
кас. "deletion of personal data " - мне кажется, следует оставить "удаление ", т.к. в соотв. разделе перечислено, что под этим понимается -
....destroyed, returned or rendered anonymous...

м.б. добавить -
удаление из архива ?

 Shumov

link 7.06.2018 18:05 
там, видимо, имеются в виду всякие носители, не только электронные?
файлы просто трут, бумажки и глиняные таблички возвращают или выскребывают с них все имена-пароли-явки

 Эссбукетов

link 7.06.2018 18:08 
Зачем добавлять "из архива"?

 leka11

link 7.06.2018 18:09 
есть там про электрон. формат, но еще не дошла))

не буду про архив))

 

You need to be logged in to post in the forum