DictionaryForumContacts

 leka11

link 31.05.2018 12:24 
Subject: have knowledge of and have reviewed to my satisfaction gen.
помогите плиз перевести "I have knowledge of and have reviewed to my satisfaction "

I have knowledge of and have reviewed to my satisfaction the Credit Agreement.

мой вар. -
Я знаком с текстом Кредитного соглашения и тщательно изучил его

спасибо

 RmBerd

link 31.05.2018 12:36 
"с текстом кредитного договора ознакомлен" не устраивает?
можно усложнить, что "права и обязанности в рамках договора мне понятны", но первой фразой это исчерпывается, по умолчанию.
PS мы (банкиры) не используем термин соглашение применительно к credit facility, хотя юридически договор - это соглашение.

 leka11

link 31.05.2018 13:45 
большое спасибо. вполне устраивает))

"Соглашение" выскочило из памяти мемсорс к данному документу
не знаю, как поступить -
у меня часть документа, не совсем ясно, что там пишут другие, я перевожу не онлайн
пожалуй, задам вопрос заказчику
спасибо

 leka11

link 31.05.2018 14:03 
ну вот отмашку дали))
исправлю на договор

 

You need to be logged in to post in the forum