Subject: have knowledge of and have reviewed to my satisfaction gen. помогите плиз перевести "I have knowledge of and have reviewed to my satisfaction "I have knowledge of and have reviewed to my satisfaction the Credit Agreement. мой вар. - спасибо |
"с текстом кредитного договора ознакомлен" не устраивает? можно усложнить, что "права и обязанности в рамках договора мне понятны", но первой фразой это исчерпывается, по умолчанию. PS мы (банкиры) не используем термин соглашение применительно к credit facility, хотя юридически договор - это соглашение. |
большое спасибо. вполне устраивает)) "Соглашение" выскочило из памяти мемсорс к данному документу |
ну вот отмашку дали)) исправлю на договор |
You need to be logged in to post in the forum |