DictionaryForumContacts

 YuriiMax

1 2 all

link 5.05.2018 13:50 
Subject: Употребление Call ASCII.
Речь идет об обороте типа "назовем нечто так-то" (call something such). По русски мы легко можем сказать "назовем наблюдением такой процесс, что ...". Здесь "нечто" и "так-то" переставлены. Это часто встречается, если "нечто" - длинное, а "так-то" короткое (обычно). In English хочется иметь само название "так-то" тоже в начале фразы, а не после длинного "нечто". Порыскав в словарях, нашел вариант

"Wiener credited the vacuum tube as being the major instrument of..."

Контекст для "credited" здесь "назвал". Могу ли я переделать найденный вариант на вариант со стандартным употреблением like this:

"One will call the observation as being the process ..."
"One calls the observation as being the process ..."

Я здесь также поменял Wiener на нейтральное one ... ? Нельзя ?

 Amor 71

link 5.05.2018 13:53 
Let's call.

 tumanov

link 5.05.2018 14:01 
Контекст для "credited" здесь "назвал".

а перевод - "воздал должное"

 48

link 5.05.2018 14:03 
ваши конструкции с as being неправильные

можно попробовать такие
to name явление название
to give явление the name название
tho bill явление as название

 Syrira

link 5.05.2018 14:07 
Юрий, Вы, наверное, большой ученый. У вас максимально развита способность писать абсолютно непонятно. Почему Вы не называете вещи своими именами и не даете точные полные предложения вместо "нечто" и "так-то"? Вы не бойтесь, мы ваши научные идеи не украдем.

 APN

link 5.05.2018 15:45 
Let's define observation as a (the) process ...

 натрикс

link 5.05.2018 15:49 
call a spade a spade:)
Юрий, ю нейм ит.
Короче, не мочите корки в святой праздник Дня печати.

 YuriiMax

link 6.05.2018 9:25 
Syrira

> не бойтесь, мы ваши научные идеи не украдем

Да нет, никакого секрета нет. Наоборот, не хочу грузить голову переводчиков несущественным. Если полностью, то задача имеет следующий вид:

"Объявим физическим наблюдением X или, просто, наблюдением такие вмешательства Y, в которых «нескончаемый» хаос (1) заменяется на микрохаос с понятием сохранения..."

Там еще идет продолжение дальше. Вот я и задумался. Тщательно просмотрел имеющиеся у меня книги с употреблением *call* и всюду там конструкция именно вида "Call нечто ИМЯ/ТЕРМИН", но не наоборот "ИМЯ нечто". Вариант "наоборот" нашел только у Циммермана

1. By a long slug *is meant* one which is long enough to be the subject of a steady-state extrusion.

2. Wiener *credited* the vacuum tube *as being* the major instrument of ...

В обоих случаях перевод идет у него под заголовком "называть". Мои мучения касаются вводной части фразы и порядка между "что называть" и "как называть":

"... interventions wherein the “never-ending” chaos (1) is replaced by a chaos with the notion of preservation"

Таким образом, если вариант замены "credit" на "call" не подходит, то пример-1 более менее неплох для меня

"By a physical observation (observation for short) is meant the interventions wherein the `never-ending' chaos (1) is replaced by a chaos with the notion of preservation"

Кстати, я этот вариант воспринимаю больше как "под ... понимается", а не Циммермановское "называть". Но мне (по моему контексту) необходимо еще будущее время (будет использоваться далее в тексте):

"By a physical observation ... will be meant ..."

Но подозреваю, что это чушь. Как из примера-1 можно сделать будущее время? Или оно уже таково, что его в нужном контексте следует переводить как будущее время? А может вариант "is understood to mean" корректен?

"By a physical observation (observation for short) is understood to mean the interventions wherein the `never-ending' chaos (1) is replaced by a chaos with the notion of preservation"

Кажется это уже нормально...? Осталось последнее. Можно ли теперь здесь заменить "mean" на то, что мне требуется больше по контексту: "объявим, провозгласим, назовем, будем понимать"?(be thought of as тоже здесь нельзя?) Но заранее могу сказать, что define, term, denote - никак не годятся.

PS. Но пример-2 с вакуумной трубой все-таки остается загадкой для его вариаций.

"Вайнер объяснил/назвал(??) вакуумной трубкой главный прибор ...".

Я даже подумал, а какой вариант вариации "этой трубы" возможен вообще? Это же грамматическая конструкция, должны же быть возможности для "шевелений" текста.

 paderin

link 6.05.2018 9:44 
действительно, вы испытваете проблемы с абсолютно непонятным языком; даже английский вариант перевода становится громоздким, оставим ваш русский язык с орфографическими и пунктуационными грешками

 TSB_77

link 6.05.2018 9:46 
Юрий, все зависит от следующего: у вас X и Y – это живые существа из другого измерения, обладающие сознанием (так называемы сущности) или астральные тела объекта бытия?

 Erdferkel

link 6.05.2018 9:56 
"По-русски мы легко можем сказать "назовем наблюдением такой процесс, что ..." - лично мне такое сказать было бы не то что трудно, а просто невозможно
напр.: назовем наблюдением такой процесс, в ходе которого...

 YuriiMax

link 6.05.2018 10:30 
Кажется я догадываюсь. Моя фраза абсолютно вменяема и она не поменяется. Дело в том, что по существу речь идет об осмыслении и переопределении того, что мы (физики) лингвистически употребляем как "физическое наблюдение". В "моей науке" (она не моя, это - квантовая механика) это абсолютно не так и дебаты длятся (100лет) именно о смысле этого лингвистического словосочетания (чесслово я не преукрашиваю) .Поэтому у меня и употребляются в написании две разные сущности: observation и intervention. Именно первая в науке имеет неясный/неизвестный смысл - его надо определить/задать/объявить (мое - "объявим") через второе, с которым все согласны, что оно есть. Не надо спрашивать откуда такая катавасия. Воспринимайте как факт. Я в начале и предложил, чтобы не морочить голову переводчикам абстрактное X, Y. Получилось наоборот. Пардон. Можtnt вполне заменить на что-нибудь математически воображаемое X и Y... разумеется неодушевленное

 YuriiMax

link 6.05.2018 10:35 
APN

> Let's define observation as a (the) process ...

То есть что, можно по-простому?

Let us call the physical observation such interventions wherein ...

(define - нельзя) Не могу сообразить, как тут с вашим "as a (the)"?

 Erdferkel

link 6.05.2018 10:40 
YuriiMax, Вы разбираетесь в своей науке, а мы - в своей
сказать по-русски "назовем наблюдением такой процесс, что ..." - элементарно неграмотно, только и всего, и квантовая механика тут ни при чем
"две разные сущности: observation и intervention"
первое - пассивное наблюдение, второе - наблюдение с вмешательством в процесс?

 YuriiMax

link 6.05.2018 10:58 
"объявим наблюдением такие вмешательства ...". Только так и не иначе. Вдумываться в смысл и соотношение смыслов этих двух сущностей не надо. Уверяю, это абстрактные лексические единицы. Исключительно лингвистически переводческая задача о строении фразы. Одно определяется/объявляется/мыслится через другое. Здесь можно воображать следующий простой и почти точный лингвистический аналог: "объявим/назовем негодяем такого человека, в котором нет сердца", "объявим пустопорожним такой вагон, в котором нет товара" и т.д. Какая разница, какие смыслы вкладываются здесь в бандитов/товары/вагоны?

 00002

link 6.05.2018 11:02 
Кстати, объявим и назовем – две разницы.

 YuriiMax

link 6.05.2018 11:07 
Да, конечно. Это можно уточнять/обсудить. Но это не проблема. Хотелось бы увидеть оценку моих попыток выше или, если некорректно, другой вариант. Контекста уже, надеюсь, более чем достаточно.

 Erdferkel

link 6.05.2018 11:09 
в языке, кроме лексических единиц, есть ещё и грамматика, да и у единиц этих есть не только форма, но и содержание
не всё так просто :-)
"назовем наблюдением такой процесс, что..." - как Вы собираетесь продолжить это предложение?
в Ваших аналогах можно и "что" употребить:
"объявим/назовем негодяем такого человека, что ведёт себя бессердечно"
"объявим пустопорожним такой вагон, что не везёт товара"
хотя и здесь "который" лучше будет, т.к. со "что" звучит неуклюже-выспренне
плюс
такого человека, в котором нет сердца - у которого нет сердца
иначе получается анатомия
к языку Вы, к сожалению, глухи :-(
поэтому и занимаетесь физикой?

 YuriiMax

link 6.05.2018 11:39 
Создаю новое русское слово "пстпржн", применимое только к слову вагон. Далее, абсолютно четко - синтаксически, лингвистически и граматически - определяю его через "вагоны/товары" и т.д. фразой:

"Назовем пстпржн вагон, в котором нет товара"

Все вопросы про смыслы отпадают. Остается формальная переводческая задача. Я уже все разжевал. Буду ждать сообщения по-существу.

 Syrira

link 6.05.2018 11:48 
Хотелось бы увидеть оценку моих попыток...
By a physical observation (observation for short) is understood to mean....
Кажется это уже нормально...

Нет, это совершенно не нормально. В отличие от русского языка, в английском существует четкий фиксированный порядок слов: 1) подлежащее, 2) сказуемое, 3) дополнение (инверсии возможны, но не при таком уровне владения языком). Так вот, подлежащее отвечает на вопрос ЧТО/кто, а не "под чем", как у вас. И далее всё в таком же духе, т.е. у вас нет никакого представления о грамматике английского языка от слова "совсем", поэтому самостоятельно браться за перевод вам еще очень-очень рано.

 00002

link 6.05.2018 11:50 
«In English хочется иметь само название "так-то" тоже в начале фразы, а не после длинного "нечто". »

То есть ваш вопрос в том, как скопировать в английский русский порядок слов? Но зачем это делать? В русском свои правила касательно порядка слов, в английском свои.

Если получающаяся фраза в английском тексте (перевода) чем-то не устраивает, то может быть не копировать в нее русский порядок, а посмотреть, чем именно она вас не устраивает, почему не вписывается в логику изложения в более широком конкретном контексте и исходя из этого и решать, что с ней делать.

Можно, конечно, изменить порядок слов "насильно":

Let's use the term "DNS spoofing" to mean that a computer on the internet has been able to advertise a false IP address for itself.
Let's use the term “jail” to mean the consequences of bad decisions.
Let's use the term “Chisholmian” to designate those philosophers who accept the aforestated methodology and thereby etc.

но насколько хорошо это ляжет в вашу линию изложения – это, не видя или не понимая ее, сказать трудно.

«Остается формальная переводческая задача.»

Боюсь вы напрасно считаете эту задачу формальной, такой механический перенос правил точных наук на перевод не всегда есть хорошо, язык так не ходит.

 YuriiMax

link 6.05.2018 12:31 
> Let's use the term “jail” to mean ...

Такой порядок более менее устраивает. Возможны ли здесь замены вместо "use" и "mean" в том контексте, что я описал выше? Designate - по-моему неплохо. Там выше фигурировал еще один вариант с let's. Он хуже?

> вы напрасно считаете эту задачу формальной

Ну почему же? Я же не объявляю, что все задачи - формальны, это чушь. Я что, не могу менять во фразе "we've had a problem" слова "we", "problem" на очень много, что вполне допустимо. Вот я и исхожу из того, что на задачу типа

"Назовем пстпржн вагон, в котором нет товара"

всегда можно посмотреть как на простую абстрактно-ученическую, если речь идет о грамматике. По крайней мере, у нее есть не одно решение, и всегда есть то, которое (почти) НЕ зависят от смыслов, которые бы мы вложили в терминологические единицы "вагон" и т.д. (Иначе English - это не язык) Эти решения меня и интересуют. Контекст описан. Про подлежащие, сказуемые и порядки слов давайте лучше не тратить время и место. Что мне надо, я указал. Вариантов-утверждений я не предлагал (смотрим внимательно выше). Знак вопроса ? отличается от знака точки.

 48

link 6.05.2018 12:54 
складывается впечатление, что аскеру нужен хороший грамотный терпеливый переводчик - с повременной оплатой

 Syrira

link 6.05.2018 13:02 
сначала нужен терпеливый редактор русского текста, которого (русского текста) у аскера, судя по всему, в письменном виде нет, он пытается сразу писать на английском.

 гарпия

link 6.05.2018 13:24 
надо почитать quantum chaos на английском и поскольку автор в теме, найти подходящие термины

возможно, что не preservation, а persistence и т.п.

 YuriiMax

link 6.05.2018 13:33 
48

>складывается впечатление

Давайте оценки оставим в стороне, коль скоро вы не справляетесь. Или мне начать высказываться про свои впечатления про вас? Или позвать модераторов на помощь? Или, по крайней мере, про то, что следует всегда смотреть на то, что выше

> Моя фраза абсолютно вменяема и она не поменяется
> Только так и не иначе
> Что мне надо, я указал
> Знак вопроса ? отличается от знака точки

Я замолкаю в ожидании дела по-существу. Кое-что уже получил, за что спасибо.

гарпия

> возможно, что не preservation, а persistence
Не, preservation уже устоявшаяся терминология и вполне адекватная

Get short URL | Pages 1 2 all