DictionaryForumContacts

 Toropat

link 10.04.2018 6:12 
Subject: fibrette gen.
В описании методики проверки качества лекарственного препарата встретилось слово fibrette. Контекст следующий:

- Pipette 100 μL of the standard into a small plastic vessel.
- Install a new fibrette.
- Following complete insertion of the fibrette, push the silver holder upward. The fibrette will automatically be pushed downward as a result.

Собственно, внешний вид и описание этой штуковины есть здесь:
http://www.ctechnologiesinc.com/products/fibrettes
Понятно, что фирменное название. Вопрос в другом. Как вы считаете, лучше перевести это просто как "световод" или изобрести неологизм, например, "фибретка"?
Спасибо.

 u210318

link 10.04.2018 6:36 
Что же это будет, если из каждого фирменного наименования изобретать таким образом неологизм? Если уж сохранять фирменное наименование, так сохранять его, Fibrette +.

 Toropat

link 10.04.2018 6:46 
Так-то оно так, но в оригинале это слово идет со строчной буквы и без значка TM, то есть является нарицательным. Вот и возникла такая крамольная мысль... Людям ведь с этим работать, вряд ли они будут между собой называть это Fibrette (фибрэт? файбрэт?). А фибретка - это как пипетка)) Ну или световод, как вариант.

 u210318

link 10.04.2018 6:48 
фибретта тогда, но не фибретка.

 u210318

link 10.04.2018 6:48 
"фибретка - это как пипетка."
Или как нимфетка.

 Toropat

link 10.04.2018 7:18 
pipette - пипетка
fibrette - фибретка
по аналогии
хотя cuvette - она, как известно, кювета, а palette вообще паллет. ну да бог с ними.

Просто не уверен, что стОит так делать. Вдруг окажется, что надо просто написать "световод Fibrette" при первом упоминании, а дальше по тексту просто "световод".

Это не стандарт, если что, и даже не СОП, а просто инструкция по работе с аппаратом для отдельно взятой лаборатории отдельно взятого заводика.

Иветта, Лизетта, Мюзетта, Колетта, Фибретта...
Красиво, да.

 u210318

link 10.04.2018 7:23 
Хорошая реминисценция, просто "фибретта" все же менее "амбициозна" как неологизм, тогда как ваш вариант выглядит как стремление обогатить русский язык на пустом месте.

 Erdferkel

link 10.04.2018 7:58 
субретка Иветтка...
"а palette вообще паллет" - тут мнения очень даже расходятся, вокруг простого поддона уже много вариантов наповырастало :-)

 Cadcat

link 10.04.2018 8:19 
вроде как "палета" ж.р. в словарях закреплена.
В рамках одного документа, думаю, можно писать фибретта, никому от этого плохо не будет.

 Toropat

link 10.04.2018 9:41 
Что-то идея с русификацией мне нравится всё меньше и меньше.
Пожалуй, напишу "световодный стержень", и всё.
Всем спасибо!

 Erdferkel

link 10.04.2018 10:36 
хорошо бы в скобочках дописать (Fibrette™)
а то "световодный стержень" в мед.контексте только для осветительных устройств поминается

 Toropat

link 10.04.2018 10:44 
Erdferkel, верная мысль. Дописал, данке шён.

 legno durissimo

link 10.04.2018 11:22 
(Fibrette™)

если это ещё и товарный знак
то трогать его не моги

 Cadcat

link 10.04.2018 11:25 
а не предлагается его трогать, а просто заменить на родовое слово на рус.

 legno durissimo

link 10.04.2018 11:58 
так оптоволокно же

 

You need to be logged in to post in the forum