DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 6.03.2018 13:18 
Subject: the undersigned are the member of, and as such constitute, the board of managing directord of XXX BV gen.
Добрый день,

Подскажите пож-та как верно перевести это предложение на русский:

the undersigned are the member of, and as such constitute, the board of managing directord of XXX BV

перевод: нижеподписавшиеся являются акционерами и членами Совета управляющих директоров XXX BV

Верно будет так? верно будет назвать их акционерами?

 leka11

link 6.03.2018 13:31 
так вроде про акционеров речь не идет

 Aiduza

link 6.03.2018 13:36 
"are the member of" - вы уверены, что не "members"?

 ОксанаС.

link 6.03.2018 13:51 
они же member[s] of the board, откуда акционеры взялись

 lena_ya

link 6.03.2018 14:41 
сорри, опечатка, действительно должно быть:

the undersigned are the members of, and as such constitute, the board of managing directors of XXX BV

как тогда лучше перевести?

 lena_ya

link 6.03.2018 14:43 
являются членами совета управляющих директоров - это понятно, как передать and as such constitute..

 tumanov

link 6.03.2018 14:55 
а попробуйте подстрочник составить
вдруг пригодится?
:0)

 lena_ya

link 6.03.2018 15:09 
as such constitute the board и are the members of the board - разве не один и тот же смысл?

 Aiduza

link 6.03.2018 16:52 
включите логику, лена.
в совете могут быть и другие члены, помимо нижеподписавшихся.
поэтому автор и добавил "as such constitute the board", чтобы подчеркнуть, что других членов в совете нет. :)

 lena_ya

link 6.03.2018 17:14 
смысл понятен, вот только не получается уложить это в компактное предложение...

 lena_ya

link 6.03.2018 17:16 
нижеподписавшиеся являются единственными членами совета директоров?:)

 tumanov

link 6.03.2018 17:17 
повторяю подсказку: «Подстрочник».

 lena_ya

link 6.03.2018 18:08 
проблема в том, что после названия компании идет продолжение предложения... поэтому сложно подобрать место, чтобы вставить as such constitute the board

Вот какое предложение длинное:

нижеподписавшиеся являются членами Совета управляющих директоров XXX B.V., частной компании с ограниченной ответственностью, учрежденной и осуществляющей свою деятельность в соответствии с законодательством Нидерландов, имеющей зарегистрированный офис в городе Aмстердам по адресу: XXX и зарегистрированной в торговом реестре под номером XXX, в дальнейшем именуемой («Компания»)

 ОксанаС.

link 6.03.2018 18:16 
как вариант
являются директорами и составляют совет директоров компании ...

 lena_ya

link 6.03.2018 18:37 
спасибо Оксана! но в таком случае не указывается, что они члены совета..

 Aiduza

link 6.03.2018 18:40 
лена, а почему сразу не привели контекст? и почему приводите свой перевод "длинного предложения", а не его оригинал?
посмотрите в словаре перевод выражения "as such", и воздастся вам.

 Aiduza

link 6.03.2018 18:41 
и перевод слова constitute посмотрите тоже.
всё. я устал, я ухожу.

 lena_ya

link 6.03.2018 18:47 
Извиняюсь, вот оригинал:

the undersigned are the members of, and as such constitute, the board of managing directors of XXX B.V., a private limited liability company organized and existing under the laws of the Netherlands, having its corporate seat in Amsterdam, with address XXX, registered with the trade register under number XXX, this company hereinafter referred to as the "Company";

 Aiduza

link 6.03.2018 18:52 
with address "...1077 XX..."? :)

 lena_ya

link 6.03.2018 18:52 
Aiduza, я знаю, как переводятся слова constitute and as such. Сложность состоит для меня в том, как вставить оборот as such constitute в предложение..

 Aiduza

link 6.03.2018 19:02 
и что в этом сложного? хотя бы покажите свою попытку.

 lena_ya

link 6.03.2018 19:06 
я не могу слово "член" оставить без "совета"... а после "совета" сразу должно идти название компании с описанием ее номеров регистрации и тд...

 Aiduza

link 6.03.2018 19:12 
"...являются членами совета (пишете название полностью), и as such constitute данный совет."

как вариант.

 lena_ya

link 6.03.2018 19:24 
спасибо, такой вариант я тоже рассматривала..только as such constitute данный совет находится уж больно отдаленно от первой части..

Так получается:
Нижеподписавшиеся являются членами Совета управляющих директоров XXX B.V., частной компании с ограниченной ответственностью, учрежденной и осуществляющей свою деятельность в соответствии с законодательством Нидерландов, имеющей зарегистрированный офис в городе Aмстердам по адресу: XXX и зарегистрированной в торговом реестре под номером XXX, в дальнейшем именуемой («Компания»), и в таком качестве образуют данный совет.

 lena_ya

link 6.03.2018 19:24 
что скажете?

 Aiduza

link 6.03.2018 19:32 
Ну а если так:
"Нижеподписавшиеся являются членами Совета управляющих директоров (и в таком качестве образуют данный Совет) XXX B.V., частной компании..."

 Alex16

link 6.03.2018 19:34 
являются членами и в качестве таковых входят в состав ...

 lena_ya

link 6.03.2018 19:44 
Aiduza, вы гений! Мне нравится ваш вариант со скобками

 lena_ya

link 6.03.2018 19:45 
Спасибо большое!

 lena_ya

link 6.03.2018 20:00 
Возникла маленькая проблема с тем, что после Совета управл. директоров идет слово "Совет" в скобках, а потом еще одни скобки..

Так:
нижеподписавшиеся являются членами Совета управляющих директоров («Совет») (и в таком качестве образуют данный Совет) XXX BV

 NC1

link 8.03.2018 7:23 
Значтак... В оригинале явно дощупана очепятка. Точнее, две. Должно быть:

the undersigned are the memberS of, and as such constitute, the board of managing directorS of XXX BV

Далее, у Вас BV (предположительно нидерландская компания с ограниченной ответственностью). Если мне не изменяет мой склероз, с 1 января 2013 года в Нидерландах действует закон об управлении и надзоре (Wet bestuur en toezicht, на английский обычно переводится как Act on the management and supervision). Этот закон разрешает компаниям (как BV, так и NV) иметь либо одноуровневую структуру корпоративного управления (совет директоров и единоличный исполнительный руководитель), либо двухуровневую (совет директоров и правление как коллегиальный орган исполнительного руководства). Саатвецтно, "the board of managing directors" -- это правление.

 Aiduza

link 8.03.2018 10:26 
"the board of managing directors" -- это правление."

Окей, а "совет директоров" в таком случае - "board of directors"?

 NC1

link 8.03.2018 20:59 
Ога.

 ОксанаС.

link 9.03.2018 18:39 
Я в ихем праве не спец, но насколько я помню из dealing with NV и BV, у них есть managing/management directors (совет директоров) и факультативно либо вроде обязательно при каком-то большом числе акционеров supervisory directors (наблюдательный совет).
и lena_ya, члены совета директоров и есть директора

 NC1

link 9.03.2018 19:57 
Не совсем.

The Management and Supervision Act embeds the one-tier board system consisting of executive directors and nonexecutive directors of NV's and BV's in Dutch law, in addition to the existing two-tier board system. In the two-tier board system the supervisory board members are part of a separate corporate body (orgaan), whereas the one-tier board comprises both executive and non-executive members.

Сцылка наизточнег

 ОксанаС.

link 9.03.2018 20:04 
Таки там речь идёт о директорах, пусть и с разными полномочиями.

 NC1

link 10.03.2018 5:44 
Ну да... Managing director = executive.

 

You need to be logged in to post in the forum