DictionaryForumContacts

 Марьяна\maffry

1 2 all

link 7.01.2018 17:32 
Subject: Как сокращенно написать в документе "исполнитель"? рус. "исп.", а англ.? gen.
Пожалуйста, посоветуйте!
Как правильно перевести "Исполнитель: Иванов О."?
Executive: Ivanov O.?
И как сокращенно написать в документе? В русском языке "исп.", а в англ?

 paderin

link 7.01.2018 17:57 
prepared by

 Марьяна\maffry

link 7.01.2018 18:09 
Исполнитель, в смысле не тот, кто подготовил документ, а тот, который отвечает за исполнение определенного задания (например, организация встречи)

 Toropat

link 7.01.2018 18:11 
тогда просто by
короче уже почти некуда))
разве что вообще одной фамилией обойтись

 Aiduza

link 7.01.2018 18:39 
"Action by: O. Ivanov"

 интроъверт

link 7.01.2018 19:02 
Ivanov.exe

 tumanov

link 7.01.2018 20:01 
pic

 crockodile

link 7.01.2018 20:35 
prep. by

 Andy

link 7.01.2018 23:09 
Aiduza, вы сами поняли бы свой перл на русском?
Действие: О. Иванов.
Загуглили бы что ли для приличия: http://www.animatedsoftware.com/cassini/fsar1997/rhu/index.htm
Правильно подсказали - prepared by.
Видел еще executed by, но это очень стремное выражение, созвучно — казнен О. Ивановым.

 johnstephenson

link 7.01.2018 23:20 
It depends on what exactly is being done/arranged/organised.

For "тот, который отвечает за исполнение организации встречи" you could use, amongst other things, ('organizer' US/'organiser' UK) or perhaps 'administrator'.

Don't use 'executive' by itself for s.o. organising a meeting, as 'executive' (the noun) isn't used as broadly in English as 'исполнитель' is in Russian, and doesn't really mean much by itself. The most common (but not only) meaning of an 'executive' is 'a high-ranking manager or director in an organisation'.

 johnstephenson

link 7.01.2018 23:47 
There's no standard abbreviation for either 'organiser'/'organizer' or 'administrator' in English, so you may have to invent something. 'admin' is short for 'administration' – but is often used pejoratively to refer to low-level paperwork/filing/typing.

Why not just put 'Organised by: ......'/'Organized by: ......' or 'Org. by: ......' ?

 Aiduza

link 8.01.2018 0:57 
Andy, возможно, вы не сталкивались с такими документами, как Action Plans и Minutes of Meetings в англоязычной корпоративной среде.

Вот пример навскидку:

http://www.stevenage.gov.uk/content/committees/87812/89744/89748/96291

Вторая колонка в аналогичных документах зачастую называется не "By who?", а "Action by".

Вот и пример для наглядности:

http://www.ed.ac.uk/files/imports/fileManager/Committee_Mins_Mar11.pdf

Можете еще погуглить, если мне не верите:

"action by:" minutes of meeting site:uk

 Aiduza

link 8.01.2018 0:59 
следуя пояснению от ТС, имеется в виду именно "ответственный":

"Исполнитель, в смысле не тот, кто подготовил документ, а тот, который отвечает за исполнение определенного задания (например, организация встречи)"

 Aiduza

link 8.01.2018 1:00 
так что с учетом пояснения топикстартера, предлагаю предложенное вами "prepared by" засунуть... в топку.

 Aiduza

link 8.01.2018 1:05 
"Action by
The provider should identify the person or committee with responsibility for ensuring that the
action has been taken. If a person is responsible, the action plan should state their role
rather than their name"
http://www.qaa.ac.uk/en/Publications/Documents/GOsC-guidance-action-plan.pdf

+
http://www.globalbanking.ac.uk/GBS QAA Action Plan 2017-2018.pdf

 Andy

link 8.01.2018 1:46 
Aiduza, второй уточнящий коммент ТС об исполнителе я не прочитал сразу, поэтому prepared by в том контексте, в котором ТС пояснила, не особо годится. Но и ваши ссылки мне внушают смутное сомнение и все же больше нравятся варианты, предложенные johnstephenson.
P.S. Не я первым предложил prepared by, так что не шкварчите.

 AsIs

link 8.01.2018 2:16 
Action by +100

Item No. = Номер по порядку
Action Items = Описание мероприятия
Action by = Ответственный исполнитель
Due by (или Due Date) = Срок исполнения
Status = Отметка об исполнении (что-нибудь вроде Closed/Open)

 AsIs

link 8.01.2018 3:31 
johnstephenson, it has nothing to do with organisation. This Russian phrase means a person who is to do a specific task/action (be that organising a meeting, making coffee, fixing equipment, going to the North or whatsoever).

 Марьяна\maffry

link 8.01.2018 6:43 
Остановилась на Coordinator; Coord.

Когда используется: https://writingexplained.org/english-abbreviations/coordinator

 Aiduza

link 8.01.2018 8:01 
Andy, не я первым начал "шкварчать", вы себя-то послушайте:

"Aiduza, вы сами поняли бы свой перл на русском?
Действие: О. Иванов.
Загуглили бы что ли для приличия:..."

"Смутное сомнение", my ass.

 Aiduza

link 8.01.2018 8:10 
Марьяна\maffry, "coordinator" - это не равно "ответственный исполнитель".
Для вас принципиально сохранять сокращение в переводе? У вас очень узкая графа таблицы, где не помещается "Action by" полностью?

 CopperKettle

link 8.01.2018 9:54 
Поискал, еще нашел, что пишут "by whom:" - правда, предыдущий столбец назван action, так что "action by:" занесу себе для зазубривания в Anki. Не знал, что "исполнитель" можно так перевести

http://goo.gl/yavYiS

 Aiduza

link 8.01.2018 10:38 
CopperKettle:

3:57:

" http://www.stevenage.gov.uk/content/committees/87812/89744/89748/96291

Вторая колонка в аналогичных документах зачастую называется не "By who?", а "Action by". "

 Tamerlane

link 8.01.2018 12:19 
johnstephenson 8.01.2018 2:47 link
There's no standard abbreviation for either 'organiser'/'organizer' or 'administrator' in English, so you may have to invent something. 'admin' is short for 'administration' – but is often used pejoratively to refer to low-level paperwork/filing/typing.

Why not just put 'Organised by: ......'/'Organized by: ......' or 'Org. by: ......' ?

+1

This makes perfect sense. Definitely. The term 'organize' may well be used in a context of this kind. Just my 2 cents.

 crockodile

link 8.01.2018 12:52 
еще говорят "responsible [person]"

 AsIs

link 8.01.2018 13:20 
Где вы там организацию видите? Написано же "исполнитель задания". Ну да, для примера в скобках приводится организация встречи, хотя с таким же успехом могла быть чистка картошки. Можно, конечно, еще "point of contact" или "owner" (тоже используется в этом значении). И "by whom". Непонятно лишь, с чего вдруг Action by - это... как там... перл? К тому же неприличный...

А если следующая задача будет встречу не организовывть, а переводить? Organiser уже не проканает. А исполнитель остался тот же. Что будем делать?

Вот поэтому и придумали Action by.

 legno durissimo

link 8.01.2018 14:03 
а зачем писать сокращённо?
напишите полное слово
если мало места напишите меленько

 crockodile

link 8.01.2018 14:07 
action by тут, кстати, нормально выглядит, имхо.

 Tamerlane

link 8.01.2018 14:17 
"Action by" подойдёт, если употребляется вообще (блокбастером каким-то пованивает или акцией). Честно говоря, странновато звучит. Не встречалось пока. 'organized' почему то как-то лучше звучит. Т.е. всё это ОРГАНИЗОВАЛ (курировал) такой то - ему доверили эту задачу сами устроители мероприятия. Хотелось бы поинтересоваться и у других носителей английского.

 crockodile

link 8.01.2018 14:20 
" пованивает" - оставьте себе.
actiuon by - гугл осилит гуглящий

http://www.google.com/search?ei=63hTWprbB6mv6ATe9JuYDw&q="action+description,+action+by"&oq="action+description,+action+by"&gs_l=psy-ab.3...1263568.1279152.0.1279432.41.41.0.0.0.0.134.2485.33j3.36.0....0...1.1.64.psy-ab..5.33.2316...0j0i131k1j0i10k1j0i10i1k1j0i7i10i30i42k1j0i7i10i30k1j0i13k1j0i10i1i42k1j0i3k1j0i7i30i19k1j0i7i30k1j0i7i5i30k1j0i7i10i30i19k1j0i30k1j0i22i30k1j0i22i10i30k1j0i8i7i30k1j0i8i30k1.0.AueqJHYY1Nw

 crockodile

link 8.01.2018 14:21 
норм. ссылка:
http://goo.gl/Bfe2D8

 crockodile

link 8.01.2018 14:22 
ну и общая:
http://goo.gl/gBZcwU

 Tamerlane

link 8.01.2018 14:36 
Ты чо грубишь? Нормальный текст вставь с сайта носителей и докажи, что ACTION BY идиоматичная фраза. Какую-то Индию привёл и умничает здесь. СЕБЕ ОСТАВЬ. Тебе оставлю.

 Tamerlane

link 8.01.2018 14:40 
Сверху НОСИТЕЛЬ предложил вариант. НЕТ. Всё равно какое-то косое, кривое применят.

 Tamerlane

link 8.01.2018 14:47 
За тон извиняюсь. На крайняк - PERFORMED BY.

 Tamerlane

link 8.01.2018 14:54 
Нет. Лучше SUPERVISOR

 AsIs

link 8.01.2018 14:55 
Д...ружище, бл...ин! Если ты чего-то еще не видел или еще не знаешь, это не значит, что этого нет. Как минимум в компании Chevron так писали американские и британские экспаты в течение 5 лет проекта. Узбагойзя

 AsIs

link 8.01.2018 14:57 
Сверху носитель русский вариант не понял. Как, впрочем, и ты.

 Tamerlane

link 8.01.2018 14:57 
Supv.
Supr.
Supvr.

 Tamerlane

link 8.01.2018 14:59 
Там по ссылке таблица. Слева ACTION BY, справа само action.
В ТАБЛИЦЕ.

http://www.stevenage.gov.uk/content/committees/87812/89744/89748/96291

У аскера тоже таблица?

 Tamerlane

link 8.01.2018 15:00 
Иногда the hard way приходится, к сожалению, учиться. Короче, мир.

 kriskin

link 8.01.2018 15:06 
Мой англоязычный шеф (немец по национальности, но учился в Англии и всю жизнь в ВР работал) в таких случаях использует "Action holder". "Action by" ему тоже "покатит". А вот вариант с глаголом "organize" в такого рода документах (это же что-то вроде протокола, как я понимаю) никогда от него не слышала - если только все задания подразумевают именно организацию чего-либо, тогда еще логично, у нас просто такого не бывает.

 Aiduza

link 8.01.2018 15:15 

 Aiduza

link 8.01.2018 15:22 
Ребята, я это не сам придумал, а увидел в документах и протоколах (взять хотя бы проект XXXX XXX :-)), подготовленных руководителями отделов, у которых английский язык - родной, "впитанный с молоком матери".
Можете еще уточнить у переводчиков на Тенгизском проекте, к примеру.
AsIs, спасибо за поддержку моего варианта.
Топикстартер почему-то молчит.

 Mrs. Chiltern

link 8.01.2018 15:23 
Person in Charge
Action Owner

 Aiduza

link 8.01.2018 15:30 
Action Owner тоже иногда встречалось, и это хорошо.
Person in Charge - неплохо, но иногда ответственным за исполнение является компания/организация, например, "Kazakh Design Institute".

Get short URL | Pages 1 2 all