Subject: предусмотрены ли SAP.tech. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:предусмотрены ли двоичные выходы Заранее спасибо |
Have двоичные выходы been provided (можете добавить "for")? |
Alternatively, "Have provisions been made for двоичные выходы?" |
|
link 27.12.2017 6:36 |
[are] included тож... (вопрос контекста, как всегда) |
included просит уточнения - "in what?" а в контексте проектной документации мои варики рулят :) |
|
link 27.12.2017 6:48 |
а в контексте техно-деловой переписки пойдет мой (in what там например будет in the scope, по умолчанию) |
Are there any ... items....? тоже может подойти |
всем большое спб |
напишите, какой вариант подошел лично вам. |
"предусмотрены" заменил на "предоставляет" |
да все три! |
кто заменил? заказчик? переводчик? зачем заменил - ведь надо было перевести на английский, а не на русский!? беда-беда. :-/ |
я заменил, в словаре нет "предусматривает", есть "предоставляет " а эти три что здесь делают? |
гугл это слово не перевел. |
You need to be logged in to post in the forum |