DictionaryForumContacts

 dima452

link 18.10.2007 9:03 
Subject: Halbeinkünfteverfahren econ.
Может быть, кто-нибудь встречал подобный метод "при оценке компаний с привлекаемым капиталом". Поскажите, пожалуйста, о какой половине доходов идёт речь? Это из области налогообложения предприятий.

"Berücksichtigung des Halbeinkünfteverfahrens bei Bewertung von Kapitalgesellschaften"

 traducator

link 18.10.2007 9:32 
razgovor idet o Steuerfreie Einnahmen aus EStG(Einkommensteuergesetz)
parag. 3 Nr. 40

pobol'she konteksta dadite, mojet smogu utochnit' kakaia buchstabe imenno :), i popytaius' ob'iasnit'

 Erdferkel

link 18.10.2007 9:44 

 traducator

link 18.10.2007 9:55 
das Halbeinkünfteverfahren ist ebenfalls anzuwenden auf Ausschuettungen/Dividenden von auslaendischen Kapitalgesell. oder auf Aussch./Dividenden, die einer anderen Einkunftsart zuzurechnen sind;

ebenfalls auf Veraeuserungen von Anteilen an Kapitalgesell., sofern sie ueberhaupt der Beteuerung unterliegen (ein Beispiel aus Parag.3 Nr.40 a-c EStG).

koroche govoria: dlia Vermeidung dvoinogo Besteuerung, kot. poiavilos' posle vvedeniia Vollanrechnungsverfahren, bylo v 2001/2002 Halbeink.verfahren vvedeno.
to est' esli kakoi-to dohod podlejit nalogooblajeniiu, no imenno on uje byl besteuert (v drugoi strane, ili u drugogo Steuerpflichtige) to ist das Halbeink.verf. anzuwenden.
k primeru: eine Kapitalgesell. macht ein Gewinn, on podlejit nalogooblajeniiu, also wird schon einmal besteuert...
... bei den Dividenden wird bei dem Steuerpflichtige als Einkuenfte aus Kapitalvermoegen gesehen, also auch steuerbar!, aber weil schon mal besteuert, nur zum haelfte zu besteuern..

 Бернадетте

link 18.10.2007 9:58 
traducator

есть один отличный сайт :)
http://www.translit.ru/

 traducator

link 18.10.2007 10:01 
bernadette, nu on u menia uje v favorits stoial... spasibo :)
sami znam o nem... no kak-to copy-paste-ami zanimatsia len'... :)
ved' vsem vrode i tak vsio ponitno... vse vrode latynitzu znaiut..

 Erdferkel

link 18.10.2007 10:03 
Читать Вас очень трудно :-(

 traducator

link 18.10.2007 10:09 
ach sooooooo :)

 traducator

link 18.10.2007 10:11 
sorry... nu vot ia poetomu i pishu bolishe poloviny na nemetzkom...
ved' ia dumaiu nemetzkii na latinitze ok vygliadit.. :)

 Erdferkel

link 18.10.2007 10:17 
Но если просят на русский перевести (как в данном случае) - оно не очень есть хорошо :-)

 traducator

link 18.10.2007 10:25 
erdferkel, izveniaius' ia ne ponila o chem vy... (dannyi sluchai)...
"Может быть, кто-нибудь встречал подобный метод" vrode ved' zdes' ne sam perevod prosiat a poniat' pytaiutsia...
... ili ia ne doponila :)

 Erdferkel

link 18.10.2007 10:29 
Если бы Вы заглянули в мою ссылочку, то нашли бы там еще одну ссылочку, где это и разъясняется :-)
http://www.businessimmigration.de/template/koerperschaftst.htm

 traducator

link 18.10.2007 10:57 
a mne zachem informatziia iz etoi ssylochke? :)
mne eto vsio znakomo... ved' ne ia vopros zadala, a pytalas' na nego otvetit'...
tak chto zachem mne zagliadyvat'? :)

nu naschiot kirilitzy, ia konechno ne sporiu, dorogie erdferkel i bernadette,
luchshe konechno po russkii na kirilitze otvechat'... :)
prosto chestno priznaius' mne slojno s nei spravliatsia... kogda-to, eiu pol'zovalas', po rabote... no "eto bylo tak davno, i ne pravda.. " :)

 Erdferkel

link 18.10.2007 11:03 
Я к тому, что и аскер ссылочку прочесть может :-)

 traducator

link 18.10.2007 11:12 
aha, poniatno... da pravda, vy pravy tam legche prochitat' emu... :)
no ia ved' kogda nachila ob'iasneniia pisat', vashe soobschenie eschio ne videla... da i voobsche, ia je ne naviazyvaiu svoi otvety :)
komu nado/interesno chitaet, komu net, ili komu slojno prochtiot vashi varianty na kirilitze...

kstati ia toje kogda po nachalu zadavala zdes', na forume voprosy, mne chestno govoria skoree ne otvety nujny byli, a ob'iasneniia, i esli oni imenno na nemetzkom byli, to dlia menia eschio luchshe bylo... t.k. mne byli ne poniatny nemetzkie termeny ne s tochki zreniia iazyka, a imenno znacheniia v oblasti moego obrazovaniia... i ia, esli chestno, v etoi oblasti russkimi terminami ploho vladeiu, t.k. na russkom etogo ne uchila/v etom s russkim ne rabotala...

tak chto inogda byvaet i otvety na nemetzkom pomogaiut (estestveno esli prosiat raziasneniia a ne perevoda na ruskii... :)... )

 traducator

link 18.10.2007 11:16 
oi, izviniaius'! zdes' oshibka: "mne chestno govoria skoree ne otvety nujny byli, a ob'iasneniia"
vmesto "otvety" doljno slovo "perevody" stoiat'.. :)

 

You need to be logged in to post in the forum