Subject: Вчерашнее - Сertificate of mergerМеня заинтересовал ход обсуждения данной темы. Четкого ответа о различии между "слиянием" и "поглощением" я вчера не дождалась. Тем паче, что между росс. и амер. пониманием термина есть разница. Поэтому я бы не могла сказать, что переводить ОДНОЗНАЧНО можно так или иначе (особ.памятуя разл. подход к этим терминам в США и РФ). См. Кстати, "поглощение" нейтральный термин. Сам по себе он вреждебности не несет (см. выше). |
|
link 25.10.2005 9:51 |
тема вчера обсуждалась в рамках заданного вопроса о переводе юридического документа. Различие обнаружилось следующее: "слияние" и "присоединение" есть юридические термины, обозначаюшие в российском праве формы реорганизации акционерных обществ. "поглощение" не есть юридический термин. Кроме того, он может означать явление, не связанное с реорганизацией (см. ваши суждения о контроле через покупку акций). В связи с этим было рекомендовано спрашивающему не использовать "поглощение" в заголовке юридического документа. дискуссия завершилась ссылкой на книгу 700 страниц, где эта тема разбирается несколько подробнее. |
|
link 25.10.2005 9:52 |
;) |
Теперь о различиях в росс. и заруб. трактовке терминов. За рубежом - под слиянием обычно понимается любое объединени компаний, в рез. чего возникает единая эконом.единица (причем здесь одна фирма может выжить, а другие утратить самостоятельность или прекратить существование). По законодат. РФ - непрем. признак слияние - образование нового юр.лица. За рубежом термины слияние и поглощение часто исп. как синонимы. Некоторые росс.юристы и экономисты также используют термины слияние и поглощение как синонимы, напр. Т.о. перевод названия документа не столь однозначен. |
Анатолий, см Ваш ответ, ВЫ сами себе противоречите. >"слияние" и "присоединение" есть юридические термины, обозначаюшие в российском праве формы реорганизации акционерных обществ. "поглощение" не есть юридический термин. Поглощение - это ТОЖЕ термин и юр. и эк. Сыылки на книги, безусловно вещь ценная, особенно, когда тот, кто ссылается может объяснить в 2 словах суть проблемы. ;-) А не ссылается на занятость. ;-) |
напору Вашему, однако, можно даже позавидовать... "Четкого ответа о различии между "слиянием" и "поглощением" я вчера не дождалась"... Виноваты-с ТМ: :-) |
|
link 25.10.2005 10:21 |
Кэт осталось только назвать статью российского закона, в котором определен термин "поглощение" м я на Вашей стороне. |
|
link 25.10.2005 10:22 |
Кэт, простите ради Бога, я, честно говоря, подзапутался в излагаемых трактовках и метатекстах. 8))) Как перевести Certificate of Merger-то? Американских корпораций.. |
Тут не завидовать надо, а копать. (Кстати, ссылки Ваши, кажется, у меня не открылись - шло как простое перечисление сочетаемости.) Я бы сказала, что надо спрашивать юристов, для кого предназначен перевод о их предпочтениях - как бы они "обозвали" сей акт и сей документ. Так что, в отличие от Вас, я не знаю как лучше было перевести - слияние, присоед, или поглощение. |
To Translucid Mushroom Я не знаю... перевод зависит от конкр. ситуации (если Вы точно знаете что и как происходило с компаниями) и от мнения росс. юристов, для кого документ предназначен (как им удобнее сие обозвать - памятуя разл. подход в РФ и США, а также синонимию). Если можете, расскажите потом, какой вариант предпочтительнее для ваших юристов и почему. |
Ну ладно. Смотрим сюда: В экономической литературе существуют различные подходы к определению и классификации сделок слияния и поглощения. В узком понимании под слиянием понимается передача всех прав и обязанностей двух или более компаний новому юридическому лицу в процессе реорганизации. Соответственно, поглощением считается прекращение деятельности одного или нескольких обществ с передачей всех их прав и обязанностей другому юридическому лицу. В широком понимании слияние и поглощение связано с переходом контроля над деятельностью компаний, который может носить как формальный, так и неформальный характер. Источник: http://www.deloshop.ru/menu_5-text_maloe_0-13-404.html |
мне, честно говоря, некогда по поводу вчерашнего мыслию по древу растекатися - :) тем более, что ссылки были дадены, где понятия merger consolidation and business combination разводятся. а уж читать их - дело аскера. Если не открывается, почему бы не открыть оный сайт и не задать поиск по нему в окошке поиска - термины вроде в ссылке не номерами даны. :) Жень, дык что, Вы еще не перевели? или я не экстраполлитровал смайлик на метатекст коньтекста ;) мое ИМХО (пардон мой русский :) Свидетельство о Присоединении (возм. тж. использовать "слияние", но не совсем точно звучит по-нашему, мб истолковано неправильно). Еще зависит от того, какой термин Вы в тексте используете для перевода merger. |
Кэт: вчера вообще-то шел разговор о переводе merger, а не о разнице между слияниями и поглощениями. Если Вы хотели обсудить разницу в понятиях, то так бы и писали. Но без специалистов в этих вопросах такое обсуждение - все равно, что толочь воду в ступе. Здесь, помимо того, что в конечном итоге происходит с компаниями - участницами процесса, важно учитывать, КАК все это происходит. |
2Mo from 'More :^) ФЗ об Акционерных обществах. ст. 15 2. Реорганизация общества может быть осуществлена в форме слияния, присоединения, разделения, выделения и преобразования. нет тут "поглощения". не нахожу. далее 1. Слиянием обществ признается возникновение нового общества путем передачи ему всех прав и обязанностей двух или нескольких обществ с прекращением последних. Статья 17. Присоединение общества 1. Присоединением общества признается прекращение одного или нескольких обществ с передачей всех их прав и обязанностей другому обществу. Статья 18. Разделение общества 1. Разделением общества признается прекращение общества с передачей всех его прав и обязанностей вновь создаваемым обществам. Статья 19. Выделение общества 1. Выделением общества признается создание одного или нескольких обществ с передачей им части прав и обязанностей реорганизуемого общества без прекращения последнего. что до |
To Mo, я видела эту ссылку, спасибо. Но Вы лично какой делаете вывод по переводу-то? Что "реструктуризация" отпадает? (кстати, этот вариант даже не возникал). To More, мне тоже некогда. Но вопрос был задан очень хороший - по различиям в наполнении терминов в РФ и в США. |
|
link 25.10.2005 10:51 |
Good God! |
|
link 25.10.2005 11:08 |
'More "нет тут "поглощения". не нахожу." тогда остаюсь на Вашей стороне |
To Translucid Mushroom, Вы тут самое "незаинтересованное лицо" ;-) - как Вы все-таки перевели? Присоединение? To Irisha - как можно перевести термин, не зная его наполнения? Отсюда и мои вопросы и ссылки. Повторяю, я не знаю какой из многих вариантов лучше выбрать, и мне было бы интересно знать какой вариант "пройдет" в данном случае и почему. To More Кстати, если кто-то преподает - хорошая тема для семинара... или реферата. |
госсспаде. я вообще пошла скрываться за родными и любимыми балками и октановыми числами. даже и сама не знаю какого лешего меня занесло на эту ветку. (но я всегда думала, что merger переводится как объединение). но - молчу. спецы - рулят! ) |
|
link 25.10.2005 11:25 |
2 Кэт - да, каюсь, merger of X with and into Y перевел как "присоединение X к Y". Это ль не юдоль скорби? |
Кэт: тех знаний, которые у меня есть по "наполнению", мне вполне достаточно, чтобы переводить, а семинары на тему слияний и поглощений проводятся уже, как минимум, десятилетие. :-) |
|
link 25.10.2005 11:31 |
Мо - я вот тоже очень хотел бы такими вопросами общественность больше не будоражить ;)))) |
To Translucid Mushroom: А зря. Хуже, когда переводчик ни в чем не сомневается. ;-) "Присоединение" в Вашем контексте звучит хорошо, особ. если вторая компания помельче будет. Я тут поспрашивала экономистов и юристов нашей организации - они тоже говорят, что перевод ситуативен. Мнения разделились - слияние, поглощение, присоединение. ;-) To Irisha: Вы гений, я уже и не сомневаюсь в этом. :-) О том, что линг. семинары по этой теме проводятся для переводчиков слышу впервые. Наверное именно поэтому мы тут так закопались с вариантами. ;-) |
|
link 25.10.2005 12:08 |
2 Кэт - не, не в том дело, что аз есмь истина, а в том, что не хочу я такое переводить! 8))))) |
|
link 25.10.2005 12:19 |
Кэт И не сомневаться плохо, и сомневаться до бесконечности, не принимая решения, тоже ничего хорошего. "Компания помельче будет" - это уж вы совсем увлеклись не по делу. Размер имеет значение, но не в сертификате же юридическом. И как прикажете переводчику это выяснять? То, что все юристы и экономисты разделились - это хорошо, не будут все сваливать на перевод якобы неверный. "Вы гений" - ну зачем же так? это было в свое время, упрекали "Ты что ли такой умный", вроде это прошло. |
Анатолий, а что? Я не возражаю, когда меня называют гением. :-)))) Кэт, все-таки Вам нужно точнее формулировать свои мысли: где в Вашем посте сказано, что Вы имеете в виду семинар для переводчиков? :-) И зачем он, для переводчиков, вот такой "Слияния и поглощения"? Вы думаете, в рамаках семинара можно охватить все контексты, в которых применимы эти термины? Если переводчик хочет разбираться в том, что он переводит, так тут семинаром не отделаешься: начинать надо, как минимум, с курса лекций по финансам предприятий и финансовому менеджменту, в конце которого можно уже говорить и о слияниях и Ко. |
|
link 25.10.2005 14:28 |
Переводчик НЕ ХОЧЕТ!!!!!!!!! :-)))))))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |