DictionaryForumContacts

 Natalia79

link 11.09.2017 11:10 
Subject: урожай и не рожай inf.
Подскажите, как перевести "урожай и не рожай", чтобы сохранить игру слов. Контекста как такового нет. Человек дурачится, поет песню, слова которой не различимы (то есть музыкальное бормотание переводить не требуется), потом говорит эту фразу и смеется.

 trtrtr

link 11.09.2017 11:13 
Тут во весь рост встает вопрос о контексте (немного шире опишите ситуацию) и о целевой аудитории. Для кого предназначен перевод? И какова цель?

 Natalia79

link 11.09.2017 11:21 
Это пустое бормотание во время съемок видео (художественной работы, видеоарта). Надо перевести, тк работа отправляется на международный фестиваль видеоарта. Картинка никак не связана со словами. На видео другой человек лепит пельмени. В общем, это проходная, лишняя фраза, конфликт разворачивается потом, и никак с этой фразой не связан.

 Erdferkel

link 11.09.2017 11:24 
какая тут игра слов-то? урожай и неурожай, что ли?
можно любую чепуху в рифму сказать

 trtrtr

link 11.09.2017 11:24 
Если опустить перевод нельзя, а также нужно более или менее быть близким к тексту (?), я бы поискал в направлении многозначного слова labour.

 Анна Ф

link 11.09.2017 11:28 

 Yippie

link 11.09.2017 11:36 
урожай и не рожай, уважай и не стяжай, уезжай, не провожай, не убий, не возжелай, не болтай и не Валдай....
Т.е. я к тому, что если слова неразличимы (пишется слитно), то не все ли равно, что он там нам говорит в конце? Какая у вас там, типа, "игра слов" в этом "урожай и не рожай"? Это не игра, а созвучие слов, шпроты у роты

 trtrtr

link 11.09.2017 11:38 
[babbling in rhyme]

 A.Rezvov

link 11.09.2017 11:41 
Если картинка и фраза никак не связаны по сути, не надо париться: пойдут почти любые два слова в рифму.

 натрикс

link 11.09.2017 11:55 
у nephew была когда-то ветка про “more crops from fewer drops”
дословно брать нельзя - это чей-то там был слоган, а вот идею про рифму слямзить вполне себе можно, мисинкс
и вывернуть куда угодно:
grow crops take drops
drop your crop и т.п.

 SirReal moderator

link 11.09.2017 12:14 
все говорят "купи слона", а ты возьми и купи слона!

предлагаю конкретику:

roses are red, violets are blue...

 SirReal moderator

link 11.09.2017 12:15 
или:

Mary had a little lamb

 интровверт

link 11.09.2017 19:21 
yee-haw crops no baby pops

 Shumov

link 11.09.2017 19:50 
Soros Center Eats Placenta (инсталляция, частная коллекция)

 Aiduza

link 11.09.2017 20:14 
shop till you drop
too cool for school
from zero to hero
etc.

 crockodile

link 11.09.2017 20:40 
never trouble troubles

или еще "бессмысленней":

trouble-troule-trouble

 crockodile

link 11.09.2017 20:42 
p.s. "урожай и не рожай" - это намёкоподобная примерная аллюзия на "две беды..."+"лиха беда начало"

 Aiduza

link 11.09.2017 21:04 
don't you trouble my rouble
:)

 SirReal moderator

link 12.09.2017 10:56 
old McDonald had a farm...
(on which he apparently harvested crops but never had babies)

 

You need to be logged in to post in the forum