Subject: урожай и не рожай inf. Подскажите, как перевести "урожай и не рожай", чтобы сохранить игру слов. Контекста как такового нет. Человек дурачится, поет песню, слова которой не различимы (то есть музыкальное бормотание переводить не требуется), потом говорит эту фразу и смеется.
|
Тут во весь рост встает вопрос о контексте (немного шире опишите ситуацию) и о целевой аудитории. Для кого предназначен перевод? И какова цель? |
Это пустое бормотание во время съемок видео (художественной работы, видеоарта). Надо перевести, тк работа отправляется на международный фестиваль видеоарта. Картинка никак не связана со словами. На видео другой человек лепит пельмени. В общем, это проходная, лишняя фраза, конфликт разворачивается потом, и никак с этой фразой не связан. |
какая тут игра слов-то? урожай и неурожай, что ли? можно любую чепуху в рифму сказать |
Если опустить перевод нельзя, а также нужно более или менее быть близким к тексту (?), я бы поискал в направлении многозначного слова labour. |
урожай и не рожай, уважай и не стяжай, уезжай, не провожай, не убий, не возжелай, не болтай и не Валдай.... Т.е. я к тому, что если слова неразличимы (пишется слитно), то не все ли равно, что он там нам говорит в конце? Какая у вас там, типа, "игра слов" в этом "урожай и не рожай"? Это не игра, а созвучие слов, шпроты у роты |
[babbling in rhyme] |
Если картинка и фраза никак не связаны по сути, не надо париться: пойдут почти любые два слова в рифму. |
у nephew была когда-то ветка про “more crops from fewer drops” дословно брать нельзя - это чей-то там был слоган, а вот идею про рифму слямзить вполне себе можно, мисинкс и вывернуть куда угодно: grow crops take drops drop your crop и т.п. |
все говорят "купи слона", а ты возьми и купи слона! предлагаю конкретику: roses are red, violets are blue... |
или: Mary had a little lamb |
|
link 11.09.2017 19:21 |
yee-haw crops no baby pops |
Soros Center Eats Placenta (инсталляция, частная коллекция) |
shop till you drop too cool for school from zero to hero etc. |
|
link 11.09.2017 20:40 |
never trouble troubles или еще "бессмысленней": trouble-troule-trouble |
|
link 11.09.2017 20:42 |
p.s. "урожай и не рожай" - это намёкоподобная примерная аллюзия на "две беды..."+"лиха беда начало" |
don't you trouble my rouble :) |
old McDonald had a farm... (on which he apparently harvested crops but never had babies) |
You need to be logged in to post in the forum |