Subject: Веселые опечатки - OFF gen. Бывает, что переводиле суют наспех распознанный текст, видимо, рассчитывая, что он дальше сам как-нибудь. Да не вопрос, но случаются нюансы. Перевожу оргструктуру одного российского предприятия, читаю "отпел главного свастика", снимаю очки, протираю, читаю снова - выходит то же самое "отпел главного свастика". Нет, я конечно согласен, но как это перевести на английский не знаю. :)
|
|
link 22.07.2017 16:12 |
А контекст??? Отдел главного сварщика? Такое есть. |
отлёт головастика |
|
link 22.07.2017 16:33 |
Гы. Мне как-то попалась фраза "ковш для розлива срали"... |
главного статистика? |
у нас есть отдел главного инженера. но инженера при всем желании не превратишь в свастика( |
пожалуй, сварщик больше подходит по буквам |
Чё-то народ так всерьёз взялся помогать... А мне показалось, что Codeater просто посмешить людей хотел. Я не права? |
Ещё вспомнилось: комиссия по уголовным дедам, камера хренения... |
Комиссия по ценным бумагам и баржам (сам неоднократно допускал) |
ass symptoms (all symptoms) и convicting data (вместо convincing) |
А вот меня коробит как "things" иной раз переводят, в частности, на National Geographic (смотрю иногда перед сном). Про НЛО, например, показывают передачу, и некий очевидец называет их "things", а перевод идет как "штуки": "эти штуки зависли над домом.." Какие, мля, "штуки"?! :-( Ведь напрашиваются "объекты"! Ну здравый смысл же! Или, скажем, передача про самый большой в мире транспортный самолет, и некий сотрудник наземной службы с восторгом называет его "thing". Говорит фразу что-то типа (в переводе) "всегда с замиранием сердца смотрю как эта штука(!) приземляется". Ну какая нах (pardon my French ) "штука"?..))) Неужели нельзя было перевести как "громадина" или "махина"?.. Такое может быть простительно при синхронном или последовательном переводе, когда нужно моментально соображать и иной раз просто нет времени подобрать правильное слово, но ведь это студийный перевод, там ведь и редактор какой-никакой должен присутствовать.. Не понимаю. Или вот еще группу животных (это уже Animal Planet) у них иногда называют ''guys" - а перевод идет как "ребята". Вот вы бы назвали, к примеру, (стадо) газелей "ребятами"?..))) Прошу прошения у ТС: не совсем про опечатки, но, как говорится, чем богаты..) |
Да, а еще есть it a past thing ... тоже переведут наверное, как "это прошлая штука" :) |
Я тоже посматриваю иногда краем глаза эти каналы + Оружие. Там традиционно больше всего ляпов, но я уже просто не замечаю. Что действительно больше напрягает, так это то .... что смотреть то нечего (( |
|
link 23.07.2017 16:51 |
слово-то какое - "каналы" .. как там может быть что-то хорошее? |
ну а как еще сказать "парадачи про педровиков производства"? ) |
|
link 23.07.2017 18:36 |
да тыща вариантов! тоже мне проблема ... взять хотя бы например "педерачи про пердовиков" |
|
link 24.07.2017 5:57 |
enraged personnel |
однажды встретилось "хламокомбинат" вместо "хладокомбинат"... |
|
link 24.07.2017 6:40 |
"эти штуки зависли над домом.." Какие, мля, "штуки"?! :-( Михаил, это у Вас ТАКОЕ мировосприятие... завышенная самооценка ну и т.д. Говорят с возрастом это проходит )))) |
Значит, у меня такое же "мировосприятие". Потому как слово "объекты" здесь гораздо больше подойдёт, да и перевод бы выглядел намного профессиональнее. "Штуки" - это если бы ученик пятого класса средней школы так перевёл, было бы ещё нормально. |
mimic, могу авторитетно заявить, что с возрастом самооценка только повышается! хотя бы потому, что в зрелые годы уже умеешь отличать одни штуки от других и называть их по-разному :-) |
|
link 24.07.2017 7:24 |
не штуки, а хреновины +1 |
|
link 24.07.2017 8:07 |
Потому как слово "объекты" здесь гораздо больше подойдёт,* Это Вам так только так кажется ))) |
|
link 24.07.2017 8:08 |
согласен полностью с интраввертным ! |
"эти штуки зависли над домом.." Какие, мля, "штуки"?! :-( да ладно -- штуковины так штуковины, ну и фиг с ними, пускай зависают :) |
Особенно если "некий очевидец" - это человек простой, "с окраины рабочей городской". Он явно не будет изъясняться литературным языком и скорее скажет "штуковина" или "вот это вот", чем "объект". |
Простой человек скажет "hernia kakaya-to". :) "Штуковина" слишком тонко для него будет... |
|
link 24.07.2017 9:40 |
штуковина, хреновина, фиговина... слово "объект" тут стилистически неуместно не надо из живой речи делать наукообразие, нет в этом ничего профессионального |
Гы!) Я понял: это был такой хитрый "стилистический ход" со стороны переводчика :-) Стоит такой холеный буржуа возле своего особняка в каком-нибудь Финиксе и изъяснятся как бомж..))) И вообще, кто в отношении неопознанных огней в НЕБЕ(!) употребит слово "хреновина/фиговина"?..))) Разве что "стилист" законченный ;-) Всю жизнь считал что "хреновина/фиговина" это когда инструменты какие-нибудь не можешь идентифицировать :-D ЗЫ |
|
link 24.07.2017 11:04 |
это не хитрый ход со стороны переводчика это просто перевод, соответствующий оригиналу не изъясняется простой обыватель, как кабинетный ученый бывает еще хуже - автор популярного научного или технического текста СПЕЦИАЛЬНО объясняет все простыми и понятными обывателю словами, а переводчик (которого научили, как "правильно" переводить технические тексты) переводит заумными техническими терминами... да еще на уровне своего понимания... так что в итоге понять ничего невозможно вообще, а тем более неспециалистам (т.е. целевой аудитории) |
|
link 24.07.2017 11:26 |
Не, их, конечно, по-разному можно обозвать, вовсе необязательно "объекты", но ведь не "штуки" же! Это как раз коряво и не по-русски, и ни один носитель - тем более необразованный - так не скажет. Как и про самолет не скажет ни "штука", ни даже "штуковина". Ну не по-русски это. |
я про нло запросто "штуковина" могу сказать. не поморщусь даже. |
|
link 24.07.2017 11:51 |
а лучше "хрень" - более емко и стилистически точнее:) а "штуковина" отсылает к частушкам эротического содержания еще "фигня" слышится, но это уже для эстетов... |
Что-то вы всё вокруг да около ходите )) Очевидец произносит наиболее очевидное в этой ситуации слово: "х..ня", и вместо перевода там должно идти "пи-иии". |
|
link 24.07.2017 12:05 |
"х..ня", "хрень", "фигня" - вполне и даже "ерунда" и "ерундень" можно сказать из всего этого разнообразия "штука" все же наиболее нейтральное, наименее "бомжовое" |
а "штуковина" отсылает к частушкам эротического содержания да ладно, Сан-Саныч, чего это Вы тут напридумывали :) ну тогда пускай будет "штукенция" |
и даже "ерунда" и "ерундень" можно сказать и даже "хренотень" можно. правда, с мн. ч-лом трудности возникают |
|
link 24.07.2017 13:28 |
*и даже "хренотень" можно. правда, с мн. ч-лом трудности возникают * у меня не возникло трудностей летают тут какие-то хренотени, над домом зависают... |
**не надо из живой речи делать наукообразие, нет в этом ничего профессионального** А живая речь, это какая по -вашему? "Ну, типа, того, ну, блин горелый...эээ......как их....хреновины", такая да? Не вижу в слове "объекты" ничего наукообразного. Для какого-нибудь неандертальца с одним классом образования, может быть. |
|
link 24.07.2017 15:31 |
субъекты мимолетного возникновения |
|
link 25.07.2017 6:11 |
перевод73 Неандертальцы с одним классом даже не поймут, о чем сыр-бор. Что вы понимаете под "объектом"? Нечто, на что направлена деятельность? Типа "объект наблюдения", как мог бы выразиться профессиональный наблюдатель? Вряд ли это имел в виду очевидец. Или как часть выражения "неопознанный летающий объект"? В данном случае явно имелось в виду второе. Так вот, не всякий неандерталец отдает себе отчет в том, что отнесение наблюдаемого явления к НЛО - это результат некоторой мыслительной деятельности, классификации. То есть наблюдаемое явление отождествлено с некоторым классом предположительно существующих объестов. К сожалению, зритель/читатель не узнает, что это отождествление сделал не наблюдатель, рассказ которого мы слушем/читаем, а переводчик. Я, например, НЛО ни разу не видел. Но мои знакомые видели и даже показывали мне - вот же он, вот!!! Видел я также много фотографий разных явлений, которые отождествляли с НЛО. Поскольку я не видел НЛО, о которых рассказывают в передаче, то, как зритель, хотел бы услышать рассказы очевидца максимально близко к оригиналу, понять, что именно он видел, какое именно впечатление это на него произвело, и т.п. Это позволит мне сделать свои выводы, а также сравнить с какими-то своими наблюдениями, своим опытом. Другая ситуация - специалист изучает сообщения о наблюдении НЛО. Рассказы очевидцев - чуть ли не единственный источник информации для него, и тем важнее выяснитиь все подробности и нюансы того, что наблюдал очевидец. Однако переводчик ликвидировал все детали и подробности, личные ощущения наблюдателя и т.п., и заменил их своими представлениями о том, что должен был наблюдать и что должен был рассказать очевидец. Он сразу же объявил устами очевидца, что тот видел НЛО, и далее описал все так, как было написано в прочитанной им бульварной прессе. Какова ценность таких наблюдений? Точнее, такого перевода? |
|
link 25.07.2017 6:29 |
Now that's illustrious! Some verbomaniacs of Multitran could learn from this post. |
если учесть, что в самом сокращении НЛО уже содержится слово "объект", то какова ценность рассуждений в посте 25.07.2017 9:11? :-) |
Oleg Sollogub Речь шла именно об объектах, неопознанных и летающих. И здесь весь вопрос во владении родным русским языком. Не знаешь никаких других слов, кроме штук, поднимай уровень своего родного языка. Вот и всё |
""если учесть, что в самом сокращении НЛО уже содержится слово "объект", то какова ценность рассуждений в посте 25.07.2017 9:11? :-)"" Вот именно. |
25.07.2017 9:11 link Хоспади! Да кто вообще про НЛО говорит??..))) Проблема в том что "штуки зависли" и "штука приземляется" это НЕ по-русски, как справедливо заметила Рина Грант! Ну не по-русски это, что бы там не писали некоторые здешние лингвисты. И потом, National Geographic - это ведь не только развлекательный но и образовательный(!) (по крайней мере таковым себя позиционирует) канал. Так разве не будет правильно на таком канале "наукообразную" лексику продвигать?.. И оставить "штуки/фиговины" для +100500. Я так думаю (с) |
что бы там ни ... |
Спасибо за исправление. По существу есть что сказать? |
так вроде бы по существу - даже если взять за существо то, о чем вы выбрали здесь поволноваться. вы же за грамотность и за русский как бы... |
|
link 25.07.2017 7:33 |
*если учесть, что в самом сокращении НЛО уже содержится слово "объект", то какова ценность рассуждений в посте 25.07.2017 9:11* Жаль, рассуждения вы не прочитали или не поняли. Наверное, слишком длинно написал, много букв. Я ж про то и говорю, что слово "объект" явно относит наблюдаемое явление к НЛО. Между тем, в словах очевидца никакого НЛО могло вообще не быть. "Не знаю что это. Описываю, как могу, лишь то, что видел" - это ценное наблюдение. |
вы выбрали здесь поволноваться за русский как бы А не пошел бы ты в таком случае.. ;-) |
mikhailS, вот этого не нужно, пусть даже со смайликом. |
*если учесть, что в самом сокращении НЛО уже содержится слово "объект"** Если уж быть терминологически точным, то сокращение НЛО содержит не только слово объект, но и еще важные дополнения, как неопознанный и летающий. И человек в своем рассказе, говорит, что он видел "нечто", вот только рассказчик это "нечто" как объект не идентифицирует. Это для тех, кто любит наукообразие. |