![]() |
|
link 15.06.2017 20:04 |
Subject: Малопонятный жаргон ( gen. Пожалуйста, подскажите! В письме Хемингуэю Эзра Паунд пишет:I think you are more intelligent than this mss . . . HELL, I want stuufffff that’ll END discussion. I want to say: me frien Hem, kin knock yew over the ropes; and then I want to see the punch delivered. I dont want gentle embraces in the middle of the ring. Что означает: kin knock yew over the ropes ? Башка сломана. |
can knock you over the ropes |
|
link 15.06.2017 20:16 |
Большое спасибо! |
|
link 15.06.2017 20:17 |
my friend Хемингуэй... |
![]() не о том ли речь, чтоб убрать оппонента полностью, то бишь нафик с поля боя, вынеся его тщедушные телеса за скобки противостояния эээ.. немереной силой своего глагола? ну, типа, как Пушкин делал в своих чёрных рэперских перестрелках. |
|
link 15.06.2017 20:43 |
poet Ezra Pound criticizes Hemingway's notebook writings. сравнение, да, видимо, с рингом и поединком... |
критикует, но что именно Паунд критикует? видимо, Хэм попробовал писать не в своем стиле, типа "дискуссию развел", а Паунд требует возврата к его знаменитому краткому, лаконичному изложению - "I want to see the punch delivered". и, конечно, переписку таких людей надо внимательно смотреть. |
|
link 15.06.2017 21:17 |
Нет у меня переписки и я даже полный текст письма не могу нагуглить. Только эта цитата. Но критикует Паунд молодого Хемингуэя, когда его стиль только формировался. |
дайте дату письма, если знаете. хоть приблизительно. |
|
link 16.06.2017 3:00 |
25 января 1927 года |
перерыл свою (довольно обширную) бумажную паундиану, но текста целиком не нашел. послал запрос на доступ к манускрипту :) ждем-с. единственное, что могу пока сказать, это то, что письмо, скорее всего, не о notebook writings (который П. и вправду критиковал, однако несколькими годами ранее), а по поводу черновика какого-то рассказа, который Х. выслал П. в декабре 1926; т.е. к тому времени Х. уже вполне стилистически сложился, опубликовав "Солнце" и с десяток рассказов. а с "mss" вы что решили? |
Mess? |
сомневаюсь, что бы он так выразился "в лицо" автору. более органично было бы предположить manuscript(s), но тогда возникают проблемы с грамматикой, а все просмотренные источники дают именно такое загадочное написание без объяснений. возможно, также ss = short story, а mss, соответственно "автограф (черновика) рассказа" либо это абревиатура (рабочего?) названия рассказа, т.к. вроде бы среди опубликованного, произведения с таким названием у Х. нет. Возможно, прояснится из контекста, когда (и если!) он объявится. |
Я бы тоже подумал, что это mess. +1 Звучит. Сообщение написано небрежно, без апострофа, например (dont). Мне кажется, сокращения выглядели бы слишком заумно. |
Мне представляется, что Паунд как раз говорит о том, что он готов вынести друга Хема за канаты своими аргументами, но при условии, что тот потом ответит. А телячьи нежности в виде виса друг на друге на ринге (читай "кукушка хвалит петуха..."), не для такого тяжеловесного критика, как он. |
судя по доступным автографам, переписка с коллегами по цеху велась к тому времени практически всегда с помощью пишмашинки, поправки дополнялись, а опечатки и ошибки автором исправлялись, от руки (если он считал их существенными) dont встречается без апострофа то тут то там. Думаю, это был "авторский стиль", перенятый у Йетса :) насчет "кукушки и петуха" (т.е. соревнования) - довольно сомнительно, они тогда были в очень разных весовых категориях. скорее "врежь им (критикам? читателям? т.н. литературным кругам?) хорошенько". |
в целом смысл фразы уже выше разобрали: я хочу, чтобы я мог (всем) сказать: "мой кореш Хем вас уложит одним ударом", но затем должен последовать именно удар, а не уход в клинч. |
еще вот поступило соображение "от третьей стороны, так сказать" - П. уговаривал тогда Х. не тратить время на написание рассказов, а работать над вторым полновесным романо; этот роман и был призван стать "ударом", а новеллки-рассказики - это, по мнению П,, "танцульки на боксерском ринге". |
От оно как! Убедительно |
еще вести из шахт и с полей: I think he does mean 'this manuscript' and it's not uncommon for EP to get carried away with his rhetoric and do weird things with words for emphasis etc. Less a slip of the pen; more that words themselves become casualties of his feverishly frantic mind... it sometimes (rarely!) happens in his poems too! I mean it often happens in his drafts and papers and letters, and often on purpose, but on rare occasions you can see it still there in the finished work. I do miss Ezra. And you! I'm in Herts, reading Wolfgang Streeck. |
Упс. Последние три предложения к делу не относятся, а мне - следует аккуратнее копи-пейстить :) |
|
link 18.06.2017 0:59 |
Shumov Спасибо огромное-преогромное! Вижу, что мысль моя успела уйти не туда, и я уже готовила неправильный перевод. Насчет mss я не думала, потому что СЛАВА БОГУ мне эта фраза была не нужна! Всем-всем, большое спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |