DictionaryForumContacts

 time_bandit

link 15.06.2017 20:04 
Subject: Малопонятный жаргон ( gen.
Пожалуйста, подскажите! В письме Хемингуэю Эзра Паунд пишет:

I think you are more intelligent than this mss . . . HELL, I want stuufffff that’ll END discussion. I want to say: me frien Hem, kin knock yew over the ropes; and then I want to see the punch delivered. I dont want gentle embraces in the middle of the ring.

Что означает: kin knock yew over the ropes ? Башка сломана.

 stachel

link 15.06.2017 20:05 
can knock you over the ropes

 time_bandit

link 15.06.2017 20:16 
Большое спасибо!

 crockodile

link 15.06.2017 20:17 
my friend Хемингуэй...

 tarantula

link 15.06.2017 20:21 

не о том ли речь, чтоб убрать оппонента полностью, то бишь нафик с поля боя, вынеся его тщедушные телеса за скобки противостояния эээ.. немереной силой своего глагола? ну, типа, как Пушкин делал в своих чёрных рэперских перестрелках.

 time_bandit

link 15.06.2017 20:43 
poet Ezra Pound criticizes Hemingway's notebook writings.

сравнение, да, видимо, с рингом и поединком...

 Wolverin

link 15.06.2017 21:09 
критикует, но что именно Паунд критикует?
видимо, Хэм попробовал писать не в своем стиле, типа "дискуссию развел", а Паунд требует возврата к его знаменитому краткому, лаконичному изложению - "I want to see the punch delivered".
и, конечно, переписку таких людей надо внимательно смотреть.

 time_bandit

link 15.06.2017 21:17 
Нет у меня переписки и я даже полный текст письма не могу нагуглить. Только эта цитата.
Но критикует Паунд молодого Хемингуэя, когда его стиль только формировался.

 Shumov

link 16.06.2017 1:03 
дайте дату письма, если знаете. хоть приблизительно.

 time_bandit

link 16.06.2017 3:00 
25 января 1927 года

 Shumov

link 16.06.2017 13:21 
перерыл свою (довольно обширную) бумажную паундиану, но текста целиком не нашел. послал запрос на доступ к манускрипту :) ждем-с.

единственное, что могу пока сказать, это то, что письмо, скорее всего, не о notebook writings (который П. и вправду критиковал, однако несколькими годами ранее), а по поводу черновика какого-то рассказа, который Х. выслал П. в декабре 1926; т.е. к тому времени Х. уже вполне стилистически сложился, опубликовав "Солнце" и с десяток рассказов.

а с "mss" вы что решили?

 Sergey_Ka

link 16.06.2017 14:13 
Mess?

 Shumov

link 16.06.2017 14:37 
сомневаюсь, что бы он так выразился "в лицо" автору.
более органично было бы предположить manuscript(s), но тогда возникают проблемы с грамматикой, а все просмотренные источники дают именно такое загадочное написание без объяснений.

возможно, также ss = short story, а mss, соответственно "автограф (черновика) рассказа"

либо это абревиатура (рабочего?) названия рассказа, т.к. вроде бы среди опубликованного, произведения с таким названием у Х. нет.

Возможно, прояснится из контекста, когда (и если!) он объявится.

 trtrtr

link 16.06.2017 14:43 
Я бы тоже подумал, что это mess. +1
Звучит.
Сообщение написано небрежно, без апострофа, например (dont).
Мне кажется, сокращения выглядели бы слишком заумно.

 Sergey_Ka

link 16.06.2017 14:55 
Мне представляется, что Паунд как раз говорит о том, что он готов вынести друга Хема за канаты своими аргументами, но при условии, что тот потом ответит. А телячьи нежности в виде виса друг на друге на ринге (читай "кукушка хвалит петуха..."), не для такого тяжеловесного критика, как он.

 Shumov

link 16.06.2017 15:00 
судя по доступным автографам, переписка с коллегами по цеху велась к тому времени практически всегда с помощью пишмашинки, поправки дополнялись, а опечатки и ошибки автором исправлялись, от руки (если он считал их существенными) dont встречается без апострофа то тут то там. Думаю, это был "авторский стиль", перенятый у Йетса :)

насчет "кукушки и петуха" (т.е. соревнования) - довольно сомнительно, они тогда были в очень разных весовых категориях. скорее "врежь им (критикам? читателям? т.н. литературным кругам?) хорошенько".

 Shumov

link 16.06.2017 15:21 
в целом смысл фразы уже выше разобрали: я хочу, чтобы я мог (всем) сказать: "мой кореш Хем вас уложит одним ударом", но затем должен последовать именно удар, а не уход в клинч.

 Shumov

link 16.06.2017 15:28 
еще вот поступило соображение "от третьей стороны, так сказать" - П. уговаривал тогда Х. не тратить время на написание рассказов, а работать над вторым полновесным романо; этот роман и был призван стать "ударом", а новеллки-рассказики - это, по мнению П,, "танцульки на боксерском ринге".

 Sergey_Ka

link 16.06.2017 15:44 
От оно как! Убедительно

 Shumov

link 17.06.2017 15:37 
еще вести из шахт и с полей:

I think he does mean 'this manuscript' and it's not uncommon for EP to get carried away with his rhetoric and do weird things with words for emphasis etc. Less a slip of the pen; more that words themselves become casualties of his feverishly frantic mind... it sometimes (rarely!) happens in his poems too! I mean it often happens in his drafts and papers and letters, and often on purpose, but on rare occasions you can see it still there in the finished work. I do miss Ezra. And you! I'm in Herts, reading Wolfgang Streeck.

 Shumov

link 17.06.2017 15:38 
Упс. Последние три предложения к делу не относятся, а мне - следует аккуратнее копи-пейстить :)

 time_bandit

link 18.06.2017 0:59 
Shumov

Спасибо огромное-преогромное! Вижу, что мысль моя успела уйти не туда, и я уже готовила неправильный перевод. Насчет mss я не думала, потому что СЛАВА БОГУ мне эта фраза была не нужна!

Всем-всем, большое спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum