|
link 9.06.2017 5:55 |
Subject: OFF: Перевод личных документов на русский язык – полная некомпетентность gen. Речь идет только о переводчиках бюро, отделов и ИП и только о переводе личных документов.В последние пару лет пришлось познакомиться с результатами перевода личных документов (паспорт, свидетельство, справки и пр.), в основном республик быв. СССР (больше всего - Таджикистана), из разных регионов страны. География: Москва и окрестности, Тюмень, Краснодар, Воронеж, Тамбов, Оренбург, Калуга, Липецк. Просмотрел два десятка документов, ни одного - без ошибок. Вывод – полная некомпетентность и безответственность. Создается впечатление, что переводчики не имеют никакого представления ни о теории перевода, ни о страноведении, и даже об элементарных знаниях географии и истории. Искажаются и придумываются новые органы власти и управления. Превращают управления и отделы в департаменты, отделы - в управления и наоборот. Всплывают сельсоветы, отмененные уже давно. Создаются новые области и города, появляются вновь – давно переименованные. Последний пример (который побудил написать об этом) - перевод иранского паспорта в одном из подмосковных городов. Переводчица в переводе с английского языка и фарси (так в документе) превратила город Урмия в Орумиех, написала – таможенная полиция (вместо паспортной), исказила фамилию лица, выдавшего паспорт. Причина в том, что переводят документы с национальных языков так называемые «носители», не имеющие нужного образования, и «переводчики нового поколения» с соответствующим «новым, современным» образованием. «Носители» обычно не знают ни своего языка, ни русского. Об остальном (теория, страноведение и пр. мудрые науки) и говорить нечего. «Переводчики нового поколения» (если перевод с английского) тоже имеют плохое образование и отличаются полной безответственностью за качество перевода. А сочетание «носителей и «переводчиков нового поколения» в одном лице – ну вы сами понимаете… Поэтому, когда я вижу в документе ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, сразу понимаю - ну, опять надо переделывать… P.S. Ясно, что все написанное – глас вопиющего. Обидно за деградацию. |
|
link 9.06.2017 6:17 |
>>Превращают управления ... в департаменты>> Приведите пример неправильного превращения управления в департамент, пожалуйста. |
"Причина в том, что переводят документы с национальных языков так называемые «носители», не имеющие нужного образования, и «переводчики нового поколения» с соответствующим «новым, современным» образованием" Причина в том, что средний уровень оплаты труда на таких позициях составляет порядка 25 тысяч рублей в месяц в провинции, и порядка 40-45 тысяч рублей в месяц в столицах. "Обидно за деградацию" Очень обидно, что рабы, оказывается, плохо работают. Согласен. |
15-17 тысяч рублей в провинции |
Агрументы странные у автора: если свид-во выдано сельсоветом, почему он не должен "всплывать"?, а российские - управы, префектуры, управления, департаменты и проч. адмнистративный новояз. Будьте терпимее. Точных эквивалентов нет и не будет., я не говорю об искажении географических названий и проч однозначных топонимов. |
мы же не хотим учить тюркские, фарси, нахские языки.. так что - получите, что есть.) |
|
link 9.06.2017 7:14 |
а я слышал, что разговорные навыки у "нового розлива" в среднем "нативней", чем у "зубров" |
|
link 9.06.2017 7:52 |
1. департаменты, управления, префектуры, провинции + топонимы на нативном языке - банально гуглятся. Если образование слишком маленькое и его нет в гугле - вот тогда фиг с ним. Если переводчик не погуглил - ну это действительно плохо. 2. RU-ENG: oblast, provice, region; department, administration, office - один хрен, вообще не важно, как назовешь, лишь бы отличались друг от друга разные образования. У органов госвласти есть сайты на англ. - на них опираемся. ну на вики еще можно ориентироваться, все ж таки универсальный в плане распространенности в мире ресурс. 3. Главное не накосячить с фио, чтобы во всех документах было одинаково и по правилам транслитерации, какие там щас приняты. |
|
link 9.06.2017 8:51 |
в провинции 15-17 тысяч рублей в день можно зарабатывать на раз-два эт, конечно, если есть интернет, а не у Агафьи Лыковой |
|
link 9.06.2017 8:54 |
|
link 9.06.2017 8:57 |
>>Превращают управления ... в департаменты>> Приведите пример неправильного превращения управления в департамент, пожалуйста. Самая беда с пресловутым visa department Миграционной службы МВД Таджикистана. Регулярно переводится визовое управление/департамент. На самом деле это отдел. Службы уже такой, правда нет, но в документах она осталась навеки. Если DIA, а внизу ШВКД на таджикском, то это только ОМВД, но не УВД. Таких примеров много. |
|
link 9.06.2017 9:00 |
Агрументы странные у автора: если свид-во выдано сельсоветом, почему он не должен "всплывать"?, а российские - управы, префектуры, управления, департаменты и проч. адмнистративный новояз. Будьте терпимее. Точных эквивалентов нет и не будет., я не говорю об искажении географических названий и проч однозначных топонимов urum1779, |
"в провинции 15-17 тысяч рублей в день можно зарабатывать на раз-два" Вполне можно. Но все-таки далеко не каждый день, ага. |
|
link 9.06.2017 9:06 |
А, ну так бы и конкретизировали сразу: "превращают управления ... в департаменты" при _обратном_ переводе. Это сильно меняет дело, знаете ли. |
В. Бузаков, полностью с Вами согласна насчет "носителей" и особенно насчет "переводчиков нового поколения". OFF: я часто посещаю сайт Houzz, где дизайнеры квартир выставляют на обсуждение свои проекты. Обсуждения типа: почему в квартире студентки нет рабочего стола? А зачем? Сейчас можно учиться, лёжа с ноутбуком на диване. Почему в квартире преподавателей (вроде даже МГУ) нет ни одного книжного шкафа, вообще книг не видно? А зачем преподавателям библиотека? Всё же есть в интернете! Такое вот нынче образование... Ещё проект: квартира девушки, у неё свой бизнес (одежда). Захожу на её сайт - там гордый и чудовищный рунглиш. Но девушка училась на дизайнера в Лондоне, у неё свой бизнес и квартира в Москве, а у меня этого ничего нет, и, как говорится, кто из нас дура? Тем не менее признаю, что молодые, хоть и имеют меньше знаний общего характера, но больше умеют, что ли. Моя дочь в 9 классе говорит и пишет по-английски на порядок лучше, чем я в её возрасте, лучше понимает речь, и с грамматикой всё замечательно. У молодых другие цели - побольше заработать и самореализоваться. Такой цели, как хорошо выполнять свою работу, просто нет. Главное - деньги и удовольствие от жизни, а уж как работа выполнена - неважно. Пипл же хавает, и все довольны. Может, так и надо? Конечно, если перевод про "медецину" или про атомную электростанцию, то могут и люди пострадать, но кого это волнует? Или это у меня пенсионерское брюзжание. |
|
link 9.06.2017 9:11 |
"1. департаменты, управления, префектуры, провинции + топонимы на нативном языке - банально гуглятся. Если образование слишком маленькое и его нет в гугле - вот тогда фиг с ним. Если переводчик не погуглил - ну это действительно плохо." А как вам такой пример: |
|
link 9.06.2017 9:13 |
Эта молодёжь растленна до глубины души. Молодые люди злокозненны и нерадивы. Никогда они не будут походить на молодёжь былых времен. Младое поколение сегодняшнего дня не сумеет сохранить нашу культуру. (c) |
Если отвлечься от действительно стандартного пенсионерского брюзжания, то можно обратить внимание на очень простой факт: По некоторым статистическим оценкам, в наши дни, в сравнении с 1985-ым годом, общий объем "обмениваемой" информации в мире (во всех видах и на всех носителях) увеличился НА ТРИ ПОРЯДКА (это в 1000+ раз!). Понятно, что общие объемы переводов увеличились сопоставимо. Ну и чего ж вы хочете-то? Ясно ж, что в абсолютном выражении общее количество "мусора" тоже увеличится в огромных масштабах. А дальше срабатывает эффект наблюдателя. |
Вы совершенно правы, я тоже стараюсь подавлять у себя приступы возрастного брюзжания и уже давно не обращаю внимания на бестолковые переводы ТД на наше оборудование по взрывозащите, выполненные именно такими молодыми и ретивыми переводчиками, которые гонятся за "деньгами и удовольствиями от жизни". Российский пипл конечно схавает и такую муть. Иностранный заказчик проверить не может, российский покупатель обращает внимание только на цену, специалисты по эксплуатации этот бред вообще не читают. Вы правы, должна ли меня волновать какая-нибудь мелкая катастрофа где-нибудь на нефтеперегонном заводе за тысячи км от меня. Люди конечно могут пострадать, но кто их там за людей считает? Главное, что "встаем с колен". А если что и случится, то всем сразу объяснят, что это результат заговора врагов высокодуховной страны, окопавшихся в проклятой Гейропе. А молодой переводчик уже получил свои халтурные деньги и тут же потратил их на новый крутой смартфон или планшет. |
12:20 +1005000! учтя, что в 1000 раз увеличился общий объем "обмениваемой" информации в мире, а общее кол-во качественных переводчиков увеличилось только в 10 раз (приблизительно), можно моментально увидеть, что качество должно упасть в 100 раз (опять приблизительно) |
|
link 9.06.2017 9:27 |
А, ну так бы и конкретизировали сразу: "превращают управления ... в департаменты" при _обратном_ переводе. Это сильно меняет дело, знаете ли. Supa Traslata, а в теме что написано? |
простите, это как: "Написано в печати Министерство юстиции Сектор ЗАГС такого-то района ." - неужели это по-русски так написано? |
|
link 9.06.2017 9:39 |
Susan, я приведу Вам другой пример. Смотрел как-то видео о наших девушках-студентках, приехавших в Душанбе на выставку или еще на какое-то мероприятие, точно не помню. Студентки 4-го курса лингвистического вуза Москвы не говорят на языке! Мы-мол понимаем, но с разговорным у нас не очень. Ну как в том фильме... В свое время мы работали уже на 2-ом курсе устными переводчиками, и как-то справлялись, может и не очень хорошо.. Вот вам два уровня образования. |
«Нынешняя молодежь привыкла к роскоши, она отличается дурными манерами, презирает авторитеты, не уважает старших, дети спорят со взрослыми, жадно глотают пищу, изводят учителей». (Сократ, V в. до н.э.) |
Объясните детям, что это они - ваше удовольствие от жизни. Объясните, что это как собака или авто. Типа, всяких мулек много нужно, жрачка, все дела. Посмотрят на вас другими глазами. Не думаю, что вы брюзжите. О чем им беспокоиться, если сантехника/микруха и т.д. есть, а шмотки легко купить онлайн или в любом торговом центре, даже и пин-код вводить не нужно. Если вы работаете. Приучайте к труду. И объясните, что если у нее (него) клевый английский - это вы его научили - ну опять же, как, типа там, собаку, кошку, лошадь. Т.е. сначала вы их завели, потом научили. Поэтому кто крут? Вы ж. Не вижу ничего плохого ни в ком из перечисленных :) |
|
link 9.06.2017 9:44 |
простите, это как: "Написано в печати Министерство юстиции Сектор ЗАГС такого-то района ." - неужели это по-русски так написано? Erdferkel, у меня таких печатей в только в одном файле уже 800 страниц. Это в Таджикистане, не я придумал... |
мдя, у меня в мейлах из Узбекистана тоже регулярно "документ в скребке" бывает :-) Анна Ф, Вы обучаете английскому "собаку, кошку, лошадь"? и как, получается? :-) |
|
link 9.06.2017 9:54 |
"Очень обидно, что рабы, оказывается, плохо работают. Согласен." Согласен с Вами. Только я не рабовладелец и не раб. |
|
link 9.06.2017 9:57 |
ТС, в теме написано "перевод на русский язык" - из чего не следует, что перевод сначала выполнялся на английский, а потом на русский. Через английское department любой таджикский отдел имеет все шансы стать управлением. |
|
link 9.06.2017 10:02 |
RE >>Анна Ф, Вы обучаете английскому "собаку, кошку, лошадь"? и как, получается? :-) >> А вот интересно, кто в теме, - кому принадлежит копирайт на посты анонимного пользователя на форуме? Если это открытый и общий контент, я подумываю собрать из архива все посты Анны Ф и издать отдельным сборником в серии Train of Consciousness. |
Ничего против пенсионеров и брюзжания старческого не имею. Но самодовольства-то сколько у уважаемых пользователей Susan, В. Бузаков и Анна Ф. (последняя еще и переводчик-то совсем не ахти, мягко говоря). Это неприятно. То, что все вышеперечисленные росли, получили образование, первый опыт работы и т.п. в принципиально других условиях, культуре, стране, мире в целом, почему-то не учитывается в "наездах на мОлодежь" |
|
link 9.06.2017 10:25 |
И где это самодовольство проявилось? Речь о качестве переводов, а не о наездах на молодежь. Знаю и молодых, талантливых переводчиков, тема о другом. |
Монги, вы явно "по привычке" обижаетесь на "наезды на мОлодежь" - с вашим стажем работы пора себя из этой категории уже вычеркивать, дорогой племянничек:) мои пять копеек: дело не в возрасте и даже (о ужас) не в оплате труда. дело в том, что щас в переводчики только ленивый не записывается: а чо, язык знаю (с). видели бы вы, какие переводы чюдные мне из Америки (!) "на переделку" достаются... не в моих правилах коллег охаивать (а вдруг они здесь тусуются?) - но скажу честно, пару раз были прекрасные порывы (задушила:)) - найти их в каких мордокнигах (я ж еще и фамилию часто вижу) и сказать: ну дорогой мой человек, ну _типовой документ_ (или даже апостиль!) ну можно ж формулировки прогуглить, а не весь этот бред писать. я уж молчу про то, что в "больших документах" (типа решения судов) абзацы "пропадают" (ну не знал он, как там переводить)). иногда страницы (!) прям где-то "теряются"... ЗЫ. простите, все обсуждение не читала, некогда. |
|
link 9.06.2017 10:43 |
вначале нулевых такие доки переводили кто попало, по шаблону за 50 рублей и 5 минут возле посольства. Сейчас, наверное, за 100 рублей переводят. Или 150. За то же время и по тем же шаблонам. Не надо охульно огаивать. Начинать надо с себя. Я перевожу как платят (и с учетом др. условий). Платят плохо (срок дурацкий и т.д.) - плохо перевожу. Хорошо платят и на хороший условиях - хорошо перевожу. Не платят - не перевожу. |
|
link 9.06.2017 10:52 |
|
link 9.06.2017 10:53 |
А как насчет такого варианта: Платят плохо (срок дурацкий и т.д.) - не перевожу. |
Это идеальная ситуация. Если в основном заказы "плохие и срочные", то при таком подходе можно и зубы на полку. А так во все времена были хорошие и плохие переводчики. |
|
link 9.06.2017 11:03 |
Supa Traslata, а зачем от денег отказываться? клиент всегда прав. хочет плохо - получает плохо, мне не жалко. приоритеты в работе соблюдать надо и всё (плохой клиент еще и в очереди висит дольше, эз э рул). |
"Какие же бабы злые!" (с) И еще и переводить они не умеют. (Это уже я от себя). И продолжу. Главное, выразить свое мнение по этому поводу. Может, очков наберу. А они придут в материальном выражении. (Мечты, мечты...) Я считаю, что нужно поддерживать друг друга. Проявлять великодушие и благородство. А не говорить, кто переводчик не ахти, а кто ахти. Так человек просто опускает сам себя, а не принижает достоинства другого. Лучше учиться переводу. Чем пытаться возвысить себя репликой, которая ни копеечки не стоит, к сожалению для выразившего мнение. Очень часто это можно услышать в последнее время от мужчин. Да как же так! Баба! А я-то стараюсь. А они ни хрена не умеет, а все туда же. Да не только в последнее время. Мой дедушка не раз говорил, что бабушка на даче "вообще не вбила ни одного гвоздя!!!" Про то, сколько она привозила продуктов, готовила, убирала, сколько она вложила в семью, он не говорил. Что мы имеем? Результат эмасипации, борьбы за равенство. Мужчины высмеивают нас, а мы - их. И если читательницы "Домашнего очага" пожалеют мужчин, то читательницы "Космо" и иже с ними скажут - уважайте нас! Мы работаем. Поэтому вывод такой. Когда хочешь обратить на себя внимание - скажи, что другой либо плохо делает, либо ничего не делает. Обратят. На секундочку. А потом вновь - каждый к своему станку. "Собака лает, ветер носит" (с) |
Вы это, простите, к чему? |
По моим наблюдениям переводом личных документов занимаются НЕ ПЕРЕВОДЧИКИ, а случайные люди, вообще языков не знающие, например секретарши у нотариусов. Метод перевода, -- это создать базу шаблонов, в которую заносится только имя просителя, как оно воспринято на слух. В любой нестандартной ситуации решение принимается наобум - коммерческая составляющая от этого не страдает. |
Анна Ф, при чем тут война полов и прочие страсти / общие суждения? Конкретно я, конкретно у Вас заказывал перевод и оплатил Ваши услуги в полном объеме. И Вы выдали результат очень низкого качества. Из этого я делаю вывод, что у Вас нет морального права рассуждать (тем более с таким пафосом) на любом уровне о проблемах с качеством перевода других специалистов. Молодых или не очень. |
Остается только догадываться, кто переводил. Делайте любые выводы. И снова "злые бабы". И права не имеют. И пафоса не должно быть. Говорить что-то можно? ХА. ХА. ХА. Вы говорили, что натрикс только добрая, а остальные злые? Вы еще про права говорите? Про уровни? Не срывайте зло по поводу чего-то здесь. Смешно выглядите. Отвечаю просто потому, что вы недавно сказали, что "все бабы злые". Здесь, на лингвистическом форуме. А ваше мнение останется при вас. Вернее, при тебе. В коллективе же можно говорить на ты, правда же. Если тем более я присылала несколько страничек. Ну не понравилось качество, и что. Можете гадать, кто переводил. Идите дальше. Все это звучит смешно. Да, мы сами хотели равенства. Это и видим. Вы тут с натрикс онлайн недавно много вопросов обсуждали. Все осталось. Это вообще как-то с работой связано? У вас же все хорошо, есть коллеги, друзья, правда же. УВАЖАЙТЕ ЖЕНЩИН. Ни разу не видела здесь фразы "мужики плохие". Любой перевод для переводчиков - практика. Ох, злые бабы. "Они существуют" (с) Как можно вернуть хорошее расположение духа? Может быть, поменяться? Вы не думали, что ваша доброжелательность и желание помочь может привнести что-то хорошее? Знаете, есть такие слова "терпение", "терпеливость". Посмотрите их определения. Дефиниции, как любят говорить в нашем инязе. А теперь - к станкам! Там же работа ждет. |
натрикс +много аскер, действительно, ошибок в переводе документов попадается очень много, и особенно в названиях ведомств переводчики набивают руку только в процессе работы |
блин, что Вы курите, коллега? 0_0 |
тыртыртыр?? |
|
link 9.06.2017 11:49 |
ахти или не ахти, вот в чем заковыка. |
Платят плохо (срок дурацкий и т.д.) - плохо перевожу.* Это как, простите? Намеренно искажаете смысл? |
переводчики набивают руку только в процессе работы Может быть в консерватории что-то подправить? |
а вот любопытно, представители других профессий тоже так запросто заявляют типа а вот он/она специалист не ахти? |
да почему бы и нет? если есть конкретные факты пример: у меня есть знакомая женщина. У нее было воспаление придатка. Она пошла к врачу, тот осмотрел женщину и направил ее на операцию. Операцию делал другой врач, уже хирург. Он почему-то удалил ей другой, здоровый придаток. |
Я бы так понял реплику crockodile: не то, что искажает смысл, а лишний раз при сомнениях не выверяет коллокации, не перепроверяет термины, не сверяется по тому, "а как говорят носители", не погружается особо в мат.часть. Вряд ли кто-то будет намеренно искажать качество, не так ли? |
|
link 9.06.2017 13:30 |
RE 9.06.2017 14:49 Монги, |
Проблема одна: халтура и лень. На одного трудолюбивого молодого переводчика приходится 10 "и так сойдет", таких а-ля Вовки с его молодцами, что одинаковы с лица... И это не порицается обществом, а, наоборот, внушается, что надо "рубить капусту по-быстрому", "чего ты там паришься и нудишь?" и так далее... Плюс чудовищное самомнение и отсутствие знаний у самих недопереводчиков - жертвы ЭГЭ. Ну что тут скажешь? Нормальным специалистам больше работы достанется. |
|
link 9.06.2017 15:26 |
ЭГЭ? |
|
link 9.06.2017 15:28 |
кто-то писал, что важно, чтобы имена совпадали в документах. А вот и не всегда. К нам как-то обращался мужчина, который собирался ехать в Германию на работу. Принес документы переводить (диплом и свидетельство о браке, кажется), мы ему имя написали так же, как у него в загранпаспорте и в правах, он очень долго ругался, что мы некомпетентные, потому что правильно Wladimir, а не Vladimir, ведь он в Германию едет, а не куда-то там :) |
С одной стороны, как многие уже замечали - зп. Для того, чтобы заработать эти 20-30к. Нужно в месяц перевести, ну не меньше 200 удостоверяющих документов в месяц. И мой расклад, я уверен, ещё не самый худший. Получается в день делать нужно >10. Или больше - жить на 20к всё сложнее. Сами попробуйте установить себе временное ограничение на перевод паспорта - 60 минут, или 30. Я не думаю что результат будет со 100% качеством. Можно, конечно, носить белый смокинг не "сбивать цену". Но кушать хочется. И, причём, каждый день. Многие даже хотят вкусно. И можно побольше. И получается то, что получается. |
ЗЫ ЕГЭ, конечно. XD Пишу и думаю, что что-то не так, а что - не очень понятно после длинного рабочего дня. Но в общем-то как его ни назови, все равно ГЭ остается. :-))) |
|
link 13.06.2017 17:00 |
Наше официальное транскрибирование - просто эстетическое уродство. Верните как было. Не вернут. Хотя казалось бы,уж как просто - для иностранных фамилий разрешить написание, принятое в стране происхождения. Но это для административных голов слишком сложно... проще принять альтернативное описание, по которому мама родная человека не узнает. |
Платят плохо (срок дурацкий и т.д.) - плохо перевожу.* Это как, простите? Намеренно искажаете смысл? За отсутствием ответа от вопрошаемого могу предположить, что он смысл намеренно не искажает и не затемняет, а искажение/затемнение смысла эвентуально происходит автоматически по причинам: (1) неуделения должного времени - когда мало платят и/или (2) недостатка времени - когда срок дурацкий. |
Хотя казалось бы,уж как просто - для иностранных фамилий разрешить написание, принятое в стране происхождения. Угу. Как быть с диакритиками, которые бывают самые разные? |
переводом таких документов занимаются люди, не знающие этих языков, но не по своей вине, а по указу своего работодателя, которому лень нанимать знающего редкий язык переводчика. В такой ситуации им остается либо смириться и делать как попало, либо увольняться. |
Либо не делать как попало, а пользоваться Гуглом, Википедией и правилами практической транскрипции. |
честно говоря, не думаю, что это поможет избежать ошибок, особенно без знания реалий той или иной культуры. Поможет ли мне Википедия, если я не знаю грузинского.А просьбы перевести на глаз нередки. Я с таким не сталкивалась, но знаю по рассказам других. |
Необязательно знать грузинский. чтобы грамотно транскрибироавть на русский грузинское имя и фамилию и место, где человек родился. Поможет ли мне Википедия |
особенно без знания реалий той или иной культуры Не вижу, чем знание реалий культуры поможет при переводе паспорта или свидетельства о рождении (за крайне редкими исключениями, когда речь идет о мусульманских странах). |
Ув. топикстартер, а где-когда-как отменили сельсоветы? И как Вы сами переводите "джамоат"? |
|
link 14.06.2017 17:37 |
kirpi, сельсоветы отменили в Таджикистане, они превратились в джамоаты. Существует два вида джамоатов - сельский и джамоат поселка. Так и переводим - джамоат, как пишут таджики в официальных документах. |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |