DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 1.06.2017 10:57 
Subject: металлопластиковые трубы gen.
Как лучше перевести сабж?

"МПТ – метало-пластовая труба (стальная труба, изнутри футерованная полиэтиленом и с наружной антикоррозионной изоляцией)."

Весьма распространена аббревиатура SRPE (steel reinforced ployethylene), подойдет ли здесь? Наверно, не стоит писать "в лоб" metal/plastic pipe

 Lonely Knight

link 1.06.2017 11:00 
хотя если мы говорим о многослойной водопроводной трубе, то вроде composite metal and plastic pipe подходит как раз

 I. Havkin

link 1.06.2017 11:28 
Lonely Knight,
Вас не смущает то, что SRPE - это армированный (сталью) полиэтилен, а то, что Вы переводите, - наоборот, целиком стальная труба с полиэтиленовой футеровкой? Или это одно и то же - как посмотреть? Лично я сильно сомневаюсь. Правда, металлопластики везде переводятся именно как reinforced (или metal-reinforced) plastics, но опять же, Ваше описание трубы противоречит этому, так что остается только думать, что Ваш собственный вариант, metal and plastic pipe, - чуть ли не единственно возможный.

Вот здесь что-то похожее на Вашу конструкцию:
http://strgid.ru/metalloplastikovye-truby-chto-eto-takoe-gde-primenyaetsya-truba-metalloplastikovaya-poleznye-sovety#2
и, опять же, никак нельзя назвать это "армированным пластиком".

 Lonely Knight

link 1.06.2017 11:32 
дада, остановился на дословном варианте, reinforced буду брать для конкретно армированных труб, типа "ПАТ – полимерно-армированная труба (труба полиэтиленовая армированная стальным сетчатым каркасом)"

 

You need to be logged in to post in the forum