|
link 1.06.2017 10:57 |
Subject: металлопластиковые трубы gen. Как лучше перевести сабж?"МПТ – метало-пластовая труба (стальная труба, изнутри футерованная полиэтиленом и с наружной антикоррозионной изоляцией)." Весьма распространена аббревиатура SRPE (steel reinforced ployethylene), подойдет ли здесь? Наверно, не стоит писать "в лоб" metal/plastic pipe |
|
link 1.06.2017 11:00 |
хотя если мы говорим о многослойной водопроводной трубе, то вроде composite metal and plastic pipe подходит как раз |
Lonely Knight, Вас не смущает то, что SRPE - это армированный (сталью) полиэтилен, а то, что Вы переводите, - наоборот, целиком стальная труба с полиэтиленовой футеровкой? Или это одно и то же - как посмотреть? Лично я сильно сомневаюсь. Правда, металлопластики везде переводятся именно как reinforced (или metal-reinforced) plastics, но опять же, Ваше описание трубы противоречит этому, так что остается только думать, что Ваш собственный вариант, metal and plastic pipe, - чуть ли не единственно возможный. Вот здесь что-то похожее на Вашу конструкцию: |
|
link 1.06.2017 11:32 |
дада, остановился на дословном варианте, reinforced буду брать для конкретно армированных труб, типа "ПАТ – полимерно-армированная труба (труба полиэтиленовая армированная стальным сетчатым каркасом)" |
You need to be logged in to post in the forum |