Subject: - ensuring the introduction of innovative dosage forms, taking into account the scaling of the process at production facilities, equipped and organized in accordance with the latest achievements of pharmaceutical science pharma. Уважаемые форумчане! Помогите внести ясность в перевод. Оригинал звучит следующим образом.. обеспечение внедрения инновационных лекарственных форм с учетом масштабирования процесса на производственных мощностях, оснащенных и организованных в соответствии с последними достижениями фармацевтической науки Предварительно переведено так:. ensuring the introduction of innovative dosage forms taking into account the scaling of the process at production capacity equipped and organized in accordance with the latest achievements in pharmaceutics Не понимаю, как перевести фрагмент про масштабирование и мощности. Заранее спасибо |
Уф) наша контора тоже так пишет. Я бы может даже погадала на пальцах одной руки, что у вас за контора, ну да ладно не суть) Когда переводите такие "тексты", надо все резать. Оставлять только суть. ensuring - порезать инновационных лекарственных форм - это они что имеют в виду? Правда инновационные ЛФ (таблетки с наночастицами - инъекции длительностью всю жизнь - или еще что-то такое, на что у меня уже фантазии не хватает) - или просто инновационные препараты (ака готовых лекарственные формы)? Ибо ЛФ - это таблетки, капсулы, порошки, растворы для инъекций и т.д. А вот внезапно готовая лекарственная форма = лекарственный препарат. Так что я бы уточнила. dosage forms taking into account -- ыыы у вас получается что лек формы берут в расчет то что дальше - dangling внедрения - куда внедрения? Короче, я в таких случаях беру авторов за грудки и трясу их, чтобы сказали простыми словами, чего они говорят-то вообще. Manufacturing innovative drugs with scaled-up processes and state-of-the-art facilities - могу предложить такоЭ, налепив модных слов. |
P.S. Артиклей добавить по вкусу. |
You need to be logged in to post in the forum |